New Poetry 2024 • Sad Poetry • Love Poetry

New Poetry 2024 Daily Updates With New, Sad Poetry, Love Poetry, Funny Poetry, Deep Poetry in Urdu, Quotes About Life, Urdu Poetry Famous in The World Read To, Tum Bin Web

میں ہوں دل ہے تنہائی ہے
تم بھی ہوتے اچھا ہوتا
I am the heart, there is loneliness
 It would be nice if you were too


دنیا کی محفلوں سے اکتا گیا ہوں یا رب
کیا لطف انجمن کا جب دل ہی بجھ گیا ہو
Lord, I am tired of worldly gatherings
 What is the joy of the association when the heart has been extinguished?

شام بھی تھی دھواں دھواں حسن بھی تھا اداس اداس
دل کو کئی کہانیاں یاد سی آ کے رہ گئیں
The evening was also smoke, smoke, beauty was also sad and sad
 Heart remembered many stories


ہمارے گھر کا پتا پوچھنے سے کیا حاصل
اداسیوں کی کوئی شہریت نہیں ہوتی
What is the point of asking for the address of our house?
 Sadness has no citizenship

ہم غم زدہ ہیں لائیں کہاں سے خوشی کے گیت
دیں گے وہی جو پائیں گے اس زندگی سے ہم
We are saddened, where will we bring songs of joy?
  We will give what we get from this life

















ابھی نہ چھیڑ محبت کے گیت اے مطرب
ابھی حیات کا ماحول خوش گوار نہیں
Don't play love songs now, O singer
 Right now the environment of Hayat is not happy

چند کلیاں نشاط کی چن کر مدتوں محو یاس رہتا ہوں
تیرا ملنا خوشی کی بات سہی تجھ سے مل کر اداس رہتا ہوں
Picking a few buds of vitality, I remain depressed for periods of time
 Although it is a pleasure to meet you, I am sad to meet you

اس نے پوچھا تھا کیا حال ہے
اور میں سوچتا رہ گیا
is ne pochha tha kiya haal hay or min sochta rah gaya

جب ہوا ذکر زمانے میں محبت کا شکیلؔ
مجھ کو اپنے دل ناکام پہ رونا آیا
When there was a mention of the shape of love in the era
 I felt like crying my heart out

کچھ تو ہوا بھی سرد تھی کچھ تھا ترا خیال بھی
دل کو خوشی کے ساتھ ساتھ ہوتا رہا ملال بھی
Some even the air was cold and some was cold
 Along with happiness, the heart was filled with sadness










ہمارے گھر کی دیواروں پہ ناصرؔ
اداسی بال کھولے سو رہی ہے
Nasir on the walls of our house
 Sadness is sleeping with open hair

ہم کو نہ مل سکا تو فقط اک سکون دل
اے زندگی وگرنہ زمانے میں کیا نہ تھا
If we can't get it, just a peace of mind
 O life, what else was there in the age

میں رونا چاہتا ہوں خوب رونا چاہتا ہوں میں
پھر اس کے بعد گہری نیند سونا چاہتا ہوں میں
I want to cry, I want to cry
 Then after that I want to sleep deeply

غم ہے نہ اب خوشی ہے نہ امید ہے نہ یاس
سب سے نجات پائے زمانے گزر گئے
There is no sorrow, no joy, no hope, no despair
 Gone are the days of salvation

جدائیوں کے زخم درد زندگی نے بھر دیے
تجھے بھی نیند آ گئی مجھے بھی صبر آ گیا
Life filled the wounds of separation
 You also fell asleep, I also lost patience











دیواروں سے مل کر رونا اچھا لگتا ہے
ہم بھی پاگل ہو جائیں گے ایسا لگتا ہے
It feels good to cry against the walls
 We'll go crazy too it seems

عشق میں کون بتا سکتا ہے
کس نے کس سے سچ بولا ہے
Who can tell in love?
 Who has told the truth to whom?

وہی کارواں، وہی راستے وہی زندگی وہی مرحلے
مگر اپنے اپنے مقام پر کبھی تم نہیں کبھی ہم نہیں
The same caravan, the same paths, the same life, the same stages
 But at your own place, never you, never us

ان کا غم ان کا تصور ان کے شکوے اب کہاں
اب تو یہ باتیں بھی اے دل ہو گئیں آئی گئی
Where are their grief, their imagination, their doubts now?
 Now these things have also come, O heart

کوئی خودکشی کی طرف چل دیا
اداسی کی محنت ٹھکانے لگی
Someone went to suicide
 The work of sadness began to subside












یہ شکر ہے کہ مرے پاس تیرا غم تو رہا
وگرنہ زندگی بھر کو رلا دیا ہوتا
It is thankful that your grief remained with me
 Otherwise, he would have cried for the rest of his life

مجھ سے نفرت ہے اگر اس کو تو اظہار کرے
کب میں کہتا ہوں مجھے پیار ہی کرتا جائے
I hate to express it
 When do I say I should be loved?


کوئی تو ایسا گھر ہوتا جہاں سے پیار مل جاتا
وہی بیگانے چہرے ہیں جہاں جائیں جدھر جائیں
Someone would have a home where love would be found
 There are the same strange faces wherever you go


رونے لگتا ہوں محبت میں تو کہتا ہے کوئی
کیا ترے اشکوں سے یہ جنگل ہرا ہو جائے گا
Someone says that I am in love
 Will this forest become green with your tears?


اٹھتے نہیں ہیں اب تو دعا کے لیے بھی ہاتھ
کس درجہ ناامید ہیں پروردگار سے
They don't even raise their hands to pray
 How desperate are you from the Lord?











مایوسئ مآل محبت نہ پوچھئے
اپنوں سے پیش آئے ہیں بیگانگی سے ہم
Don't ask for desperate love
 We are alienated from our own people

سپرد کر کے اسے چاندنی کے ہاتھوں میں
میں اپنے گھر کے اندھیروں کو لوٹ آؤں گی
By handing it over to Chandni's hands
 I will return to the darkness of my home

اس جدائی میں تم اندر سے بکھر جاؤ گے
کسی معذور کو دیکھو گے تو یاد آؤں گا
In this separation you will be shattered from within
 If you see a disabled person, you will remember him


سب ستارے دلاسہ دیتے ہیں
چاند راتوں کو چیختا ہے بہت
All the stars give comfort
 The moon screams a lot at night


اب تو کچھ بھی یاد نہیں ہے
ہم نے تم کو چاہا ہوگا
Now I don't remember anything
 We would have liked you

یہ اور بات کہ چاہت کے زخم گہرے ہیں
تجھے بھلانے کی کوشش تو ورنہ کی ہے بہت
Another thing is that the wounds of desire are deep
 Trying to forget you is a lot


زخم ہی تیرا مقدر ہیں دل تجھ کو کون سنبھالے گا
اے میرے بچپن کے ساتھی میرے ساتھ ہی مر جانا
Wounds are your destiny, who will take care of your heart?
 O my childhood companion, die with me


دیکھتے ہیں بے نیازانہ گزر سکتے نہیں
کتنے جیتے اس لیے ہوں گے کہ مر سکتے نہیں
Let's see, we can't pass without care
 How many will live because they cannot die

آس کیا اب تو امید ناامیدی بھی نہیں
کون دے مجھ کو تسلی کون بہلائے مجھے
Come now, hope is not even hopeless
 Who comforts me? Who amuses me?

تم مٹا سکتے نہیں دل سے مرا نام کبھی
پھر کتابوں سے مٹانے کی ضرورت کیا ہے
You can never erase the dead name from your heart
 Then what is the need to erase from the books?

دن کسی طرح سے کٹ جائے گا سڑکوں پہ شفقؔ
شام پھر آئے گی ہم شام سے گھبرائیں گے
The day will be cut in some way. Shafaq on the streets
 Evening will come again, we will be afraid of evening