New Poetry • Sad Poetry


ویسے توعابد سبھی نے مجھے بدنام کیا ہے
تو بھی کوئی الزام لگانے کے لیے آ
By the way, everyone has defamed me
 So come to accuse someone

درد دل کیا بیاں کروں رشکیؔ
اس کو کب اعتبار آتا ہے
Shall I express my heartache, Rishki?
 When does it become credible?

آج تو جیسے دن کے ساتھ دل بھی غروب ہو گیا
شام کی چائے بھی گئی موت کے ڈر کے ساتھ ساتھ
Today, like the day, the heart has also set
 Evening tea also went along with the fear of death

اس ڈوبتے سورج سے تو امید ہی کیا تھی
ہنس ہنس کے ستاروں نے بھی دل توڑ دیا ہے
What was the hope of this setting sun?
 Hans Hans stars have also broken hearts


شام ہجراں بھی اک قیامت تھی
آپ آئے تو مجھ کو یاد آیا
Sham Hijran was also a resurrection
 I missed you when you came

کسی نے پھر سے لگائی صدا اداسی کی
پلٹ کے آنے لگی ہے فضا اداسی کی
Someone made a sad sound again
 The atmosphere of sadness is beginning to return












زمین دل پہ محبت کی آب یاری کو
بہت ہی ٹوٹ کے برسی گھٹا اداسی کی
To the water of love on the earth
 The anniversary of the break-up was very sad

رونے والوں سے کہو ان کا بھی رونا رو لیں
جن کو مجبورئ حالات نے رونے نہ دیا
Tell those who weep to cry too
 Those who were not allowed to cry due to forced circumstances


اکیلے رات بھر تڑپتا رہا مریض شام غم غالب 
 نہ تم آئے ، نہ نیند آئی، نہ چین آیا ، نہ موت آئی
The patient was suffering alone all night
  Neither you came, nor sleep came, nor China came, nor death came

ہم نے بهی ذندگی گزاری تهی
 عشق ہونے سے عشق کهونے تک
We have lived our lives.
  From being in love to being in love.


مسکراہٹ کی بات کرتے ہو 
 جی رہا ہوں یہی غنیمت ہے
Speaking of smiles
  I am alive, this is the prize

نکل پڑا ھُوں ، کسی بے نشان منزل کو 
 فنا کے دشت میں ، سائے کو ھانکتا ھُوا میں
I went out, to an unmarked destination
  In the desert of annihilation, chasing the shadow in the wind













محبت کیا ھے اہل علم جانیں 
 ہمیں عادت تمہاری ہو گئی ھے
Know what love is
  We have become accustomed to you,

جسم چھونے سے محبت نهیں هوتى
 عشق وه جذبه هے جسے ایمان کهتے هیں
Touching the body is not love
  Love is a passion called faith


اس نے توڑا میرا دل اس سے کوئی شکائیت نہیں 
 یہ اس کی امانت تھی ، اسے اچھا لگا سو توڑ دیا
He broke my heart, no doubt about it
  It was his trust, he liked it so he broke it

گلے ملتے ہیں جب کبھی دو بچھڑے ہوئے ساتھی 
 ہم بے سہاروں کو بڑی تکلیف ہوتی ہے
Embrace when ever two estranged mates
  We helpless people suffer a lot

قابل دید آنکھیں اور ان آنکھوں سے 
 خود ہی پامال ہوئے خود ہی تماشا دیکھا
Visible eyes and from these eyes
  I saw the spectacle by myself


رات دروازے پہ کتنی دستکوں کے نشان تھے 
 پھر وہی پاگل ہَوا تھی ، پھر مجھ سے دھوکہ ہوا
How many knocks were on the door at night?
  Then he was mad, then he cheated on me










نیند آتی نہ تھی جس کو میری صورت دیکھے بغیر 
 آج وہ لوگوں سے کہتا ہے یہ شخص دیکھا سا لگتا ہے
He could not sleep without seeing my face
  Today he tells people that this person seems to be seen

کون خریدے گا ہیروں کے دام تیرے آنسو 
 وہ جو درد کا تاجر تھا شہر چھوڑ گیا
Who will buy your tears at the price of diamonds?
  He who was a merchant of pain left the city

یوں وفاؤ ں کے سلسلے مسلسل نہ رکھ کسی سے 
 لوگ اک خطا کے بدلے ساری وفائیں بھول جاتے ہیں
Don't keep loyal ties with anyone like this
  People forget all their loyalty for one mistake


تیری تمنا ، تیرا انتظار اور تنہا سا میں 
 تھک کر مسکرا دیا جب رو نہیں پایا
Your longing, your waiting and alone
  Tired smiled when unable to cry


عشق وہ کھیل نہیں جو چھوٹے دل والے کھیلیں 
 روح تک کانپ جاتی ہے صدمے سہتے سہتے
Love is not a game played by the small-hearted
  Even the soul trembles after suffering the trauma


نہیں ہے سنگ کوئی ہمسفر تو کیا ہوا 
 خاموشیاں ، ویرانیاں ، رسوائیاں تو ہیں
There is no companion, what happened?
  There are silences, desolations, disgraces












میرے ساتھ وہ رہے گا تو زمانہ کیا کہے گا 
 میری اک یہی تمنا ، اسے اک یہی بہانہ
If he stays with me, what will time say?
  This is my wish, this is my excuse


خیال یار میں نیند کا تصور کیسا 
 آنکھ لگتی ہی نہیں جب سے ہے آنکھ لگی
What is the concept of sleep in Khayal Yar?
  The eye does not look since the eye has appeared

یاد آتے ہیں آج اُف گناہ کیا کئے 
 پہلا کہ محبت کر لی آخری یہ کہ تجھ سے کر لی
We remember what sins we have committed today
  The first is that I fell in love, the last is that I fell in love with you

کرو پھر سے کوئی وعدہ کبھی نہ پھر بچھڑنے کا 
 تمہیں کیا فرق پڑتا ہے ، بچھڑنے میں مکرنے میں
Make a promise to never lie again
  What difference does it make to you, to lie down or lie down?

وہ جسے سمجھا تھا زندگی ، میری دھڑکنوں کا فریب تھا 
 مجھے مسکرانا سکھا کے وہ میری روح تک کو رلا گیا
What I thought was life, my heartbeat was an illusion
  He taught me to smile and he made my soul cry













تمام شہر کا موضوع گفتگو ہے وہی 
 اسے کہنا بہت عام ہو رہا ہے وہ
The talk of the town is the same
  It is becoming too common to say that

 
عمر بھررہے تیری جستجو میں ہم 
 تو نہ ملا کسی کافر کو جنت کی طرح
We are searching for you
  So no disbeliever found like paradise

ہم وقت کی رفتار سے بدلنےوالے لوگ نہیں 
 ہماری ملاقات جب بھی ہو گی انداز پرانا ہوگا.
We are not people who change with the speed of time
  Whenever we meet, the style will be old.

ہم بھی گھر سے منیر تب نکلے 
 بات اپنوں کی جب سہی نہ گئی
We also left home Munir then
  The matter did not go well with them

ہُوا اب جو رابطہ تو  اس کو بتاؤں گا 
 تیرا نہ ملنا تیرے چھوڑ جانے سے بہتر ہے
I will tell the contact now
  Not meeting you is better than leaving you

آو کچھ دیر تزکرہ ہی کر لیں۔۔ 
 ان دنوں کا۔۔۔جب تم ہمارے تھے۔۔
Let's think for a while.
  Of those days when you were ours.

حالات کی اک ضرب نے صورت ہی بدل دی 
 مجھ سے میری تصویر ذرا بھی نہیں ملتی
A combination of circumstances changed the situation
  I don't get my picture at all













درختوں سے تعلق کا ہنر تو سیکھ لے انساں 
 جڑوں میں زخم لگتے ہیں ٹہنیاں سوکھ جاتی ہیں 
Man should learn the skill of relating to trees
  The roots are injured and the shoots dry up

مدت ہوئی ہے یار کی آئی نہیں خبر
 لگتا ہے کہ قاصد بھی رقیبوں سے جا ملا
The period has passed, but there is no news
  It seems that the messenger also met with the rivals


ﺩﻭ ﮨﯽ ﻣﻌﺎﻣﻠﮯ ﻋﻤﺮ ﺑﻬﺮ، ﺣﻞ ﻧﮧ ﮨﻮﺋﮯ 
 ﻧﯿﻨﺪ ﭘﻮﺭﯼ ﻧﮧ ﮨﻮﺋﯽ ﺧﻮﺍﺏ ﻣﮑﻤﻞ ﻧﮧ ﮨﻮﺋﮯ
Both cases remain unresolved
  Sleep is not complete, the dream is not complete


 قیامت خیز ہیں آنکھیں تمہاری 
 تم آخر خواب کس کے دیکھتے ہو
Doomsday is your eyes
  Whose dreams are you seeing?

کبھی کافر کبھی مجرم بنا  شہر منافق میں 
 سزائے موت لی اس نے یہاں جس نے وفا مانگی
Sometimes an infidel, sometimes a criminal, became a hypocrite in the city
  The one who asked for loyalty received the death penalty


ہم نے کہا اگر بھول جاؤ ہمیں تو کمال ہو جائے 
 ہم نے تو فقط بات کی اس نے کمال کر دیا
We said if you forget us then it will be perfect
  We just talked and he did amazing

محبت دیکھی میں نے زمین کے لوگوں کی وصی 
 جہاں کچھ دام زیادہ ہوں وہاں لوگ بک جاتے ہیں
I saw love, the will of the people of the earth
  Where some prices are high, people sell out


اسے تو کھو دیا اب نجانے کس کو کھونا ہے 
 لکیروں میں جدائی کی علامت اب بھی باقی ہے
He lost it, now who has to lose?
  The line separation symbol still remains


غم کی جاگیر وراثت میں ملی مجھ کو 
 اپنی جاگیر میں رہتا ہوں نوابوں کی طرح
I inherited the estate of grief
  I live in my estate like the Nawabs


نہ ہاتھ تھام سکے نہ پا سکے دامن 
 بہت قریب سے اٹھ کر بچھڑ گیا کوئی
They could not hold their hands or reach their feet
  Someone jumped up very close