60+ 2 Line Love Poetry In Urdu • Love Poetry Pics
کروں گا کیا جو محبت میں ہو گیا ناکام
مجھے تو اور کوئی کام بھی نہیں آتا
I will do what failed in love
I can't do anything else
تم محبت کو کھیل کہتے ہو
ہم نے برباد زندگی کر لی
You call love a game
We have wasted our lives
عادتیں مختلف ہیں ہماری دنیا والوں سے
کم محبت کرتے ہیں پر لاجواب کرتے ہیں
Habits are different from those of our world
Love less but do great
تیرا مغرور ہو جانا بجا تھا
مُجھے تم سے محبت جو ہو گئی تھی
You were right to be proud
I fell in love with you
آپ دولت کے ترازو میں دلوں کو تولیں
ہم محبت سے محبت کا صلہ دیتے ہیں
You weigh hearts in the scales of wealth
We reward love with love
تمہیں ضرور کوئی چاہتوں سے دیکھے گا
مگر وہ آنکھیں ہماری کہاں سے لائے گا
Someone will definitely look at you
But where will he get our eyes from?
کہاں تلاش کرو گے، تم مجھ جیسا شخص
جو تمہارے ستم بھی سہے اور تم سے محبت بھی کرے
Where will you find, a person like me?
Who will bear your torture and love you
محبت مل نہیں پاتی مجھے معلوم ہے
مگر خاموش رہتا ہوں محبت کر جو بیٹھا ہوں
Love can't be found I know
But I remain silent, loving what I am sitting
نہ پرکھ میری محبت کودنیا کی دولت کے ترازوں میں
سچ تو یہ ہےکہ وفا کرنے والے اکثر غریب ہوتے ہیں
Do not measure my love in the scales of worldly wealth
The truth is that the faithful are often poor
محبت کی تو کوئی حد، کوئی سرحد نہیں ہوتی
ہمارے درمیاں یہ فاصلے، کیسے نکل آئے
Love has no limits, no boundaries
How did this distance between us come about?
شدید پیاس تھی پھر بھی چھوا نہ پانی کو
میں دیکھتا رہا دریا تری روانی کو
He was very thirsty, but he did not touch the water
I kept looking at the river
تمہارے شہر کا موسم بڑا سہانا لگے
میں ایک شام چرا لوں اگر برا نہ لگے
The weather in your city is very pleasant
I'll steal an evening if you don't mind
محبت تو اک احساس ہے
جس سے ہوجائےوھی خاص ہے
Love is a feeling
Whatever happens is special
کچھ خاص نہیں بس اتنی سی ہےداستان محبت میری
ہر رات کا آخری خیال، ہر صبح کی پہلی سوچ ہو تم
Nothing special, it's just a story of my love
You are the last thought of every night, the first thought of every morning
نصیب سے ہار گئے ورنہ
محبت ہم دونوں کی سچی تھی
Lose by luck or else
Love was true for both of us
اُن کی نہ تھی خطا ہم ہی کچھ غلط سمجھ بیٹھے
وہ محبت سےبات کرتے تھےاور ہم محبت ہی سمجھ بیٹھے
It was not their fault, we misunderstood something
He used to talk about love and we understood only love
محبت ہماری بھی اثر رکھتی ہے
بہت یاد آئیں گے ذرا بھول کر تو دیکھوں
Love affects us too
I will miss you a lot
نظر کھا گئی ، ہم دونوں کی محبت کو
روز بات کرنے والے آج خا موش ہیں
The love of both of us was lost
Those who talk daily are silent today
محبت میں نہیں ہے فرق جینے اور مرنے کا
اسی کو دیکھ کر جیتے ہیں جس کافر پہ دم نکلے
In love there is no difference between living and dying
They live by looking at the one on whom the disbelievers died
گلا بھی تجھ سے بہت ہےمگر محبت بھی
وہ بات اپنی جگہ ہے یہ بات اپنی جگہ
The throat is too much for you, but so is the love
That thing has its place, this thing has its place
انجام وفا یہ ہے جس نے بھی محبت کی
مرنے کی دعا مانگی جینے کی سزا پائی
The end is faithfulness to whoever loves
He prayed for death and was sentenced to live
رات هوگئی ہے وہاں کوئی نہیں هوگا
آؤ غالب ان کے گهر کی دیوار چوم آتے هیں
It is night and there will be no one there
Come and kiss the wall of their house
اوروں کی نظر میں تم کچھ بھی تھے
پر میری نظر میں تم کوئی حور سے کم نہیں تھے
In the eyes of others, you were nothing
But in my eyes you were no less than a hoor
لوگ کہتے ہیں کہ تو اب بھی خفا ہے مجھ سے
تیری آنکھوں نے تو کچھ اور کہا ہے مجھ سے
People say that you are still in awe of me
Your eyes have said something else to me
شکایتیں ساری جوڑ جوڑ کر رکھی تھی میں نے
گلے اپنے لگا کے اس نے سارا حساب بگاڑ دیا
I had collected all the complaints
By hugging him, he spoiled the whole calculation
شاید یہ ترک عشق کی پہلی دلیل تھی
کل رات میں نے چاند بھی تاروں میں گن لیا
Perhaps this was the first argument of Turkish love
Last night I even counted the moon among the stars
میرے اجداد عشق والے تھے
میں محبت میں خاندانی ہوں
My ancestors were lovers
I am family in love
یہ عشق محبت کچھ بھی نہیں ہوتا صاحب
جو شخص آج تیرا ہے کل کسی اور کا ہوگا
This love is nothing, sir
The person who is yours today will be someone else's tomorrow
تری معصوم نگاہوں کے تقدس کی قسم
دل تو کیا روح نے بھی تجھسے محبت کی ہے
By the sanctity of the three innocent eyes
Has the heart also loved you?
ہمارے بعد پِھرے گی بھکاریوں کی طرح
کوئی بھی مُنہ نہ لگائے گا اِس محبت کو
After us they will come like beggars
No one will deny this love
پوری ہو جاتی اگر کوئی کہانی ہوتی
یہ محبت ہے میاں ! اِس میں کسک رہتی ہے
It would be complete if there was a story
This is love! There is something in it
عشق ابهی پیش ہوا ہی تها انصاف کی عدالت میں
سب دل بول اٹهے یہ قاتل ہے یہ قاتل ہے
Ishq Abhi appeared in the court of justice
Everybody say it's a killer, it's a killer
محبت جب سکون زندگی برباد کرتی ہے
تو لب خاموش رہتے ہیں نظر فریاد کرتی ہے
Love when peace destroys life
So the lips remain silent, the eyes cry out
اس قدر کشش ہے تُمہَاری اداؤں میں
ہم اگر تُم ہوتے تو خود سے عشق کر لیتے
There is so much attraction in your payments
If we were you, we would love ourselves
سکون ملتا ہے شاعری میں بات کرکے صاحب
سب کچھ کہہ بھی دیتا ہوں اور آواز بھی نہیں ہوتی
You get peace by talking in poetry, sir
I say everything and there is no sound
نقاب کیا چپائے گا شباب حسن کو
نگاہ عشق تو پتھر بھی چیردیتی ہے
Shabab Hasan will wear a mask
The look of love cuts even stone
ہزاروں کا ہجوم ہے دل کے آس پاس
دل پھر بھی دھڑکتا ہے ایک ہی نام سے
There is a crowd of thousands around the heart
The heart still beats with the same name
ہم نے نہ رکھی تیرے سوا کسی سے محبت کی آس
ایک تو ہی ہے زندگی بھر تڑپانے کے لئے
We did not love anyone but you
There is only one to cherish for a lifetime
کیا کہوں اب عشق کے درد چھُپانے کو
تم جانتے ہو نا مجھے کوئی بہانہ نہیں آتا
What can I say now to hide the pain of love?
You know, I have no excuses
ہم تو جیتے ہیں اس دنیامیں تیری محبت کے لیے
ورنہ اس دنیا میں مجھے کوئی دلچسپی نہیں
We live in this world for your love
Otherwise I have no interest in this world
دل کی ضد ہو تم ورنہ
ان آنکھوں نے بہت لوگ دیکھے ہیں
You are stubborn otherwise
These eyes have seen many people
محبت کو عشق اور عشق کو جب جنون ملا
لُٹا کے سب کچھ مجھے تب جا کے سکون ملا
When love met love and love met passion
I lost everything and got peace
تم سے ملنے کی دیر ہے جاناں
زندگی مجھ میں لوٹ آئے گی!
It's too late to meet you
Life will return to me!
اس کی آواز سن لوں تو مل جاتا ہے سکون دل کو
دیکھو تو سہی میرے درد کا علاج کیسا ہے۔
Listening to his voice brings peace to the heart
See how my pain is treated.
میں لب ہوں میری بات ہو تم
میں تب ہوں جب ساتھ ہو تم
I am the lips, you are my talk
I am when you are with me
ہزاروں نا مکمل حسرتوں کے بوجھ تلے
یہ دل جو دھڑکتا ہے' کمال کرتا ہے
Under the burden of thousands of incomplete regrets
This heart that beats' does wonders
ہر کسی کے ہاتھ پہ بک جانے کو تیار نہیں
یہ میرا دل ہے تیرے شہر کا اخبار نہیں
Not ready to be sold on everyone's hands
This is my heart not your city newspaper
ہر شخص نے اپنے طریقے سے استعمال کیا مجھے
اور میں سمجھتا رہا لوگ پسند کرتے ہیں مجھے
Everyone used me in their own way,
And I understand that people like me
ہر ایک بات پہ کہتے ہو تم کہ تو کیا ہے
تمہیں_ کہو کہ یہ اندازِ گفتگو کیا ہے
You say what you mean to each and every thing
Tell you what this style of conversation is
ہاۓ آداب محبت کے تقاضے ساغر
لب ہلے اور شکایات نے دم توڑ دیا
Oh, etiquette, the requirements of love
Lips moved and complaints died
ہائے وہ لوگ جنہیں___ہم نے بھلا رکھا ھے
یاد آتے ہیں تو سانسوں سے لپٹ جاتے ہیں
Oh those people whom we have forgotten
If they remember, they cling to the breath
ھُوں اپنی روشنی کی , اذیت میں مبتلا
جلتا ھوا چراغ ھُوں , اوندھا پڑا ھُوں میں
I am in agony of my light
I am a burning lamp, I am lying in darkness
نید آئے گی تو اس طرح سوئیں گے
مجھے جگانے کیلئے لوگ روئیں گے
If you fall asleep, you will sleep like this
People will cry to wake me up
نہیں فرصت یقین مانو ہمیں کچھ کرنے کی
تیری باتیں تیری یادیں بہت مصروف رکھتی ہیں
No leisure, believe us to do something
Your words keep your memories very busy
نہ جانے کون سے ہونٹوں کا آسرا پا کر
تمہارے ہونٹ مری تِشنگی کو بُھول گئے
I don't know which lips to support
Your lips have forgotten the pleasure
نہ جانے کون سی شہرت پر انسان کو ناز ہے
جو آخری غسل کے لئے بھی محتاج ہے
I do not know what fame a person is proud of
Which is also required for the last bath
میں کوئی اور نہیں عکس نما ہوں تیرا
تُو میرے سامنے آنے سے گریزاں کیوں ہے
I am none other than your image
Why are you reluctant to come before me?
میں بلاؤں، وہ لوٹ آئے گا
خود پہ یہ اعتبار تھوڑی ہے
I call, he will return
It has little self-confidence
میرے نام کے ساتھ تیرے نام کا سہارا چاہیے
سمجھ گئے نا تم یا کچھ اور اشارہ چاہیے
Your name should be supported along with my name
Do you understand or need some other indication?
تجھے روز دیکھوں قریب سے
میرے شوق کتنے عجیب ہیں
I will see you closely every day
How strange are my hobbies
سنو تم جان ہو میری
مجھے بے جان مت کرنا
Listen, you know me
Don't kill me
نوبت آوارگی تک آ پہنچی
ہر گلی سے گزر رہا ہوں اب
The turn has come to wandering
I am passing through every street now
آج پھر گھر میں تیرا ذکر ہوا
آج پھر آدھی بھوک چھوڑی گئ
Today again you were mentioned in the house
Today again half of the hunger was left
خوشبو جیسے لوگ ہیں ہم
بس بکھرے بکھرے رہتے ہیں
We are people like Khushbo
They are just scattered
وہ جو تعمیر ہونے والی تھی
لگ گئی آگ اُس عمارت میں
The one that was going to be built
A fire broke out in that building