70 Sad Poetry In Urdu • 2 Line Sad Poetry
ہم اتنا خوش ہوئے کہ پریشاں نظر آے
Whenever the possibilities of your closeness appear
We were too happy to look worried
فلک پہ جیسے شفق کی سرخی ابھر آئے
اسکے رحسار سے جو ٹپکے میرے دل میں اتر آئے
On the sky like the dawn of the dawn
The drops that came down to my heart from his kindness
اگر تلاش کروں کوئی مل ہی جائے گا
مگر تمہاری طرح کون مجھ کو چاہے گا
If I search, I will find someone
But who will love me like you?
دِل سے دِل تک جو راستہ جاتا ہے
ہمیں اسی راستے پہ چلنا آتا ہے
The path that leads from heart to heart
We have to walk on the same path
مر کے تو مٹی نے مٹی سے ہی مل جانا ہے
کیوں نہ ہم دو مٹی ایک دوسرے پر مٹ جاہیں
If you die, the soil has to merge with the soil
Why don't we two muds rub off on each other
وہ آنکھ ھی آنکھ کہاں ٹھری
جو نہ ترسے آپ کے دیدار کو
Where is that eye?
Who does not fear your sight
مثلِ ابر نہیں ہے میری چاہت
ممکن ہی نہیں جگہ جگہ برسے
My desire is not like a cloud
It is not possible to rain everywhere
یوں نہ دیکھو مجھے نشیلے نینوں کا سمندر لے کر
میں جو ڈوبا تو تیرے دل میں اتر جاؤں گا
Don't look at me like this with a sea of naughty girls
If I drown, I will land in your heart
اُمیدیں آرزویں کھیلتی ہیں یوں میرے دل سے
پلٹ جاتی ہیں موجیں جس طراح ٹکرا کے ساحل سے
Hopes and longings play like this in my heart
The waves that hit the shore are reversed
چاند کے حسن پہ ہر شخص کا حق ہے منصور
میں اسے کیسے کہوں رات کو نکلا نہ کرے
Every person has a right to the beauty of the moon
How can I tell him not to go out at night?
مُکھڑا کھُلا صنم کا بندِ نقاب ٹوٹا
شکرِ خدا کہ اس کا ہم سے حجاب ٹوٹا
The open veil of Sanam was broken
Thank God that his hijab broke from us
نہ جانے کیسا رشتہ ہے اس دل کا تجھ سے
دھڑکنا بھول سکتا ہے، پر تیرا نام نہیں
I don't know what kind of relationship this heart has with you
He can forget the beat, but not your name
آپ نے ہمیں نہیں، اپنے آپ کو دھوکہ دِیا ہے
ہم ہی آپ کا مقدر تھے جِسے آپ نے ٹھکرا دیا
You have deceived yourself, not us
We were your destiny which you rejected
اس نقاب میں چھپا لیا ہے تم نے چہرہ اپنا
جی چاہتا ہے، یہ نقاب ہی جلا ڈالوں
You have hidden your face in this mask
Yes, I want to burn this mask
اس راہِ محبت کی تم بات نہ پوچھو
انمول جو انساں تھے بے مول بِکےھیں
Do not ask about this path of love
Those who were priceless were sold for nothing
محبت میں طلب کیسی ،وفاداری کی شرطیں کیا
وہ میرا ہو نہ ہو میں تو اسی کا ہو کے رہوں گا
What are the conditions of loyalty in love?
Whether he is mine or not, I will remain his
کوئی روح کا طلبگار ملے تو ہم بھی کریں محبت
ورنہ دل تو بہت ملتے ہیں کوئی دل سے نہیں ملتا
If we find a soul seeker, we should also make love
Otherwise, many hearts meet, but no one meets the heart
بزرگی میں تو اس میٹھے سے ہے پرہیز اچھا
جواں عمروں سے سنتے ہیں کہ چینی ہے محبت
In old age, it is good to avoid this sweet
Young people have been hearing for ages that sugar is love
یہ آنسوؤں کی زکواۃ مُجھ پہ ہی فرض کیوں ہے
وہ بھی تو کُچھ ادا کرے مُحبت اُسے بھی تو تھی
Why is this zakat of tears obligatory on me?
He should also pay something. Love was also there for him
جبر ہوتا نہیں محبّت مِیں
جب مُناسب ہو میرے ہو جانا
There is no coercion in love
Be mine when it's convenient
میں تیری محبت میں تھوڑا سا کیاجھکا
تو نے تو مجھے گرا ہوا ہی سمجھ لیا
I fell a little in love with you
You took me for a fall
باہمی ربط میں رنجش بھی مزہ دیتی ہے
بس محبت ہی محبت ہو ضروری تو نہیں
Resentment is also fun in relationships
Love is not necessarily love
اے شخص تیرے ساتھ ہیں سارے معاملات
ایسا نہیں کہ تجھ سے محبت ہے اور بس
O person, all matters are with you
It's not that you have love and that's it
اگر تحمل سے بات سن لو اگر محبت سے دیکھ لو تم
یقین جانو خدا کے آگے یہ نیکیوں میں شمار ہوگا
If you listen with patience, if you look with love
Believe me, it will count as good deeds before God
میں اکثر اسکو سوچوں تو مجھے محسوس ہوتا ہے
اسے مجھ سے محبت تھی یا میرا مان رکھتا تھا
I often feel it when I think about it
He loved me or believed in me
وہ دور ہو تو بجا ترکِ محبت کا خیال
وہ سامنے ہو تو کب اختیار اپنا ہے
If he is far away, the idea of abandoning love is right
If he is in front, when is the authority his own?
جو میرا ہے میں کسی اور کو کیوں دوں
میں اپنی محبت میں بچوں کی طرح ہوں
Why should I give what is mine to someone else?
I am like children in my love
ھم سے ہی "سیکھی" ہے اس نے محبت
جس سے بھی کرے گا "کمال" کرے گا
He has "learned" love from us
Whoever will do it will do "wonder".
ہونگے وہ کوئی اور جن کو قدر نہیں محبت کی
ہم جنہیں چاہتے ہیں ______زندگی بنا لیتے ہیں
There will be those who are not loved
We create the life we want
سُلگ کہ مر جاؤ پر پگھل کر کسی کے پیروں میں
گر کر محبت کی بھیک کبھی مت مانگنا
You should die but melt at someone's feet
Never fall down and beg for love
مسیحا دو گھڑی ضبط غضب! صدقے محبت کے
ابھی جو چوٹ کھائی ہے یہ سہلا لوں تو آتا ہوں
Messiah two hours seized anger! Charity of love
I am coming to take care of the injury that I have just suffered
محبت ہاتھ میں پہنی ہوئی چوڑی کی مانند ہے
سنورتی ہے، کھنکتی ہے، کھنک کر ٹوٹ جاتی ہے
Love is like a bracelet worn on the hand
It snorts, snorts, snorts and breaks
چلو ملک محبت کی نئی بنیاد رکھتے ہیں
خود پابند رہتے ہیں اُسے آزاد رکھتے ہیں
محبت میں کہیں ہم سے گستاخی نہ ہوجائے
ہم اپنا ہر قدم اُسکے قدم کے بعد رکھتے ہیں
Let's lay a new foundation of country love
Self bound keeps him free
Let us not be arrogant in love
We follow his every step
تُو مُفلسی کی رَوایات سے نہیں وَاقف
ہماری پہلی مُحبت_________ اناج ہے
You are not familiar with the traditions of Mufalsi
Our first love is _______ grain
محبت سےماروں گے تو مر جاہیں گے
ہم گاوں کے لوگ ذیادہ سیانے نہیں ھوتے
If you kill with love, you will die
We village people are not very shy
یہ سیسكیاں تو محبت کی دین هوتی ہیں
وہ جھوٹ کہتی ہے کے کھڑکی میں ہاتھ آیا ہے
These siskies are the religion of love
She lies that there is a hand in the window
کرنے کو بہت کچھ تھا مگر طے یہی پایا
ہم اہلِ محبت ہیں، محبت ہی کریں گے
There was a lot to do, but this is what was decided
We are people of love, we will love
محبتیں بھی عجیب اس کی نفرتیں بھی کمال
میری ہی طرح کا سما گیا مجھ میں وہ شخص
Loves are also strange and hates are also wonderful
That person became like me
لوگوں نے اُس کو میری محبت سمجھ لیا
محسن وہ مجھ کو جان سے پیارا تھا اور بس
People mistook it for my love
Mohsin, he was dear to me and that's it
اسے محبت نہ تھی ، مجھ سے وہ الگ بات ہے
ہائے! مگر وہ اس کا میری ذات کو ٹھکرانا
He didn't love, that's different from me
Hey! But that is his rejection of me
وفاؤں کو کبھی نہ سمجھیں گے یہ بے وفا لوگ ھیں
محبتیں سوگ ھیں یارو محبتیں روگ ھیں
They are unfaithful people who will never understand loyalty
Love is mourning my love is disease
ﻋﯿﻦ ﻣﻤﮑﻦ ﮨﮯ ﮐﮧ ﻣﺠﮫ ﮨﯽ ﻣﯿﮟ ﮐﻤﯽ ﮨﻮ ﻟﯿﮑﻦ
ﺳﺎﻣﻨﮯ ﺁﺋﮯ _____ ﻣﺤﺒﺖ ﺟﺴﮯ ﺭﺍﺱ ﺁﺋﯽ ﮨﻮ
It is possible that there is a decrease in
Come forward _____ love that has come
محبت کی خرابی سے تو واقف ہے جہاں سارا
محبت میں جو لذت ہے وہ ہم سمجھتے ہیں
Everyone is aware of the evils of love
We understand the pleasure in love
رہتی نہیں محبت اس دل کے آئینے میں
جہاں اور بھی صنم ہوں دِکھتے سوا صنم کے
Love does not live in the mirror of this heart
Where there are other sanams, except sanam
پھندے سے لٹکی ملے گی تم کو لاش میری
تم پھر محبت کے نام سے بھی خوف کھاؤ گے
You will find my body hanging from a noose
You will fear even in the name of love
اک لفظ محبت تھا ، اک لفظ جدائی تھا
ایک وہ لے گیا ۔۔۔۔۔۔، ایک مجھے دے گیا
One word was love, one word was separation
One he took, one he gave to me
میں تیرا ذہنی عادی بھی تھا
بات صرف مُحبت کی نہیں تھی
I was also your mental addict
It was not just about love
مجھے آتے ہیں محبت کے تمام وظیفے
میں چاہوں تو تمہیں پاگل کر دوں
All the stipends of love come to me
I can drive you crazy if I want
رات کھولے تھے کچھ پرانے خط
پھر محبت ،، دراز میں رکھ دی
Some old letters were opened at night
Then love, put it in the drawer
قصہ محبت آگے ہی نہ بڑھ سکا
ہم انکا احترام ہی کرتے رہ گئے
The love story could not continue
We continued to respect them
وہ جن کو مل جاتی ہے من چاہی مُحبت
اٰن سے کہنا ہمارے لیے دُعا کرے
Those who get the love they want
Ask them to pray for us
کچھ لوگ واجب المحبت ہوتے ہیں
کیونکہ وہ دل میں نہیں روح میں اتر جاتے ہیں
Some people are lovable
Because they do not go to the heart but to the soul
سسکتے ہوۓ ہاتھ چھُڑانا پڑتا ہے
کُچھ مُحبتیں تقدیر میں نہیں ہوتی
Sobbing hands have to be released
Some loves are not destined
بات کر سکتے ھو تُم مُجھ سے مُحبت کے عِوض
اور مصیبت میں مُجھے کال ملا سکتے ھو
You can talk to me instead of love
And you can call me in trouble
یہ مکافاتِ عمل ھے____ابھی کچھ عرصے بعد
تمھیں بھی محبت ھو گی____کسی بد زات کے ساتھ
This is the reward of action ____ after some time
You will also fall in love with an evil person
کبھی دلبر کبھی دشمن کبھی دلدار ہو جانا
کہاں سے تم نے سیکھا ہے بڑا بیزار ہو جانا
کبھی مل کر رقیبوں سے ہمارے حال پہ ہنسنا
کبھی میری مُحَبت میں گُل و گُلزار ہو جانا
Sometimes the heart, sometimes the enemy, sometimes become hearty
Where did you learn to be so disgusted?
Sometimes laughing at our situation with rivals
Sometimes my love blooms and blooms
تسلسل آج بھی قائم ہے تجھ سے محبت کا
یہ لوگوں کی بھول ہےکہ تجھےتنہاچھوڑدیں گے
The love for you continues even today
It is the forgetfulness of people that they will leave you alone
اے بارش تجھے کس نے رولا دیا آج
برستی ہی جا رہی ہے میرے شہر پز
The love for you continues even today
It is the forgetfulness of people that they will leave you alone
زندگی کس طرح بسر ہو گی
دل نہیں لگ رہا محبّت میں
How will life be lived?
The heart does not seem to be in love
آ تو جاؤں مگر تمھارے خط
اہل کوفہ سے ملتے جلتے ہیں
I will go but your letter
They are similar to the people of Kufa
نہیں ترکِ محبت پر وہ راضی
قیامت ہے کے ہم سمجھا رہے ہیں
No, he is willing to give up love
We are explaining that there is a resurrection
ہـزاروں محفلیں ہیں لاکھوں میلے ہیں
پر جہاں تُم نہیں۔۔۔۔۔۔ وہاں ہم اکیلے
There are thousands of gatherings, there are millions of fairs
But where you are not There we alone
خنجر سے کی گئی مِرے پہلُو میں گُدگُدی
یعنی رُلا رُلا کے ھنسایا گیا مُجھے
A tickle in my side with a dagger
That is, I was laughed at
تمہارے دل میں قید ہے ہماری دھڑکنیں
دھڑکتے رہنا ورنہ مر جائینگے
Our beats are imprisoned in your heart
Keep beating or you will die
مانگنے کو تو بہت کچھ مانگ لوں تم سے
کیا دو گی مجھے اگر میں تم سے تم ہی کو مانگوں
I ask you a lot to ask
What will you give me if I ask only you?
میرے محبوب، آ تیرے ہونٹ چوم لوں
پھر جو لطف آئے گا، وہ آدھا تیرا، آدھا میرا
My love, come kiss your lips
Then the enjoyment will be half yours, half mine
میرا ہر دن خوبصورت بنا دیتا ہے تمھارا ساتھ
چند لمحوں کی با تیں اور کچھ پل کا مسکرانا
Your presence makes my every day beautiful
A few moments of talk and a few moments of smiling
کتنے مجبور ہیں ہم محبّت کے ہاتھوں
نہ تجھے پانے کی اوکات نہ تجھے بھول جانے کا حوصلہ
How forced we are by love
Neither the opportunity to find you nor the courage to forget you
نفرت کی آگ کو محبّت کے لہو سے بجا دینا فطرت ہے ہماری
ہم وہ پاگل لوگ ہیں جنھیں کسی کی نفرت سے بھی پیار ہو جاتا ہے
It is our nature to extinguish the fire of hatred with the blood of love
We are those crazy people who fall in love with someone's hatred
حاوی وہ ہو گیا ہے یوں میری ذات پہ
جیسے کہ اپنے رنگ میں مجھے رنگ لیا ہو
He has dominated me
As if you have painted me in your color