140+ Poetry In Urdu • Saddest Poetry With Pics
ہم نے کہا اگر بھول جاؤ ہمیں تو کمال ہو جائے
ہم نے تو فقط بات کی اس نے کمال کر دیا
We said if you forget us then it will be perfect
We just talked and he did amazing
محبت دیکھی میں نے زمین کے لوگوں کی وصی
جہاں کچھ دام زیادہ ہوں وہاں لوگ بک جاتے ہیں
I saw love, the will of the people of the earth
Where some prices are high, people sell out
اسے تو کھو دیا اب نجانے کس کو کھونا ہے
لکیروں میں جدائی کی علامت اب بھی باقی ہے
He lost it, now who has to lose?
The line separation symbol still remains
غم کی جاگیر وراثت میں ملی مجھ کو
اپنی جاگیر میں رہتا ہوں نوابوں کی طرح
I inherited the estate of grief
I live in my estate like the Nawabs
حیرت تو یہ ہے کہ تو بھی کمسن تو نہیں ہے
پھر کیوں میں تیرے ہاتھوں میں کھلونوں کی طرح ہوں
The surprise is that it is not too young
Then why am I like a toy in your hands?
وہ اس قدر اپنی ذات میں الجھا رہا محسن
کہ وہ کس کس کو بھول گیا اسے خبر نہ ہوئی
He was so confused with himself, Mohsin
He did not know who he forgot
محبتوں کی قیدیوں کو زنجیروں کی کیا ضرورت
محبت اگر دل میں ہو تو تصویروں کی کیا ضرورت
What need chains for prisoners of love?
If love is in the heart, then what is the need for pictures
ضروری نہیں ہر تعلق کی وجہ محبت ہے
کچھ رشتے محبت سے اونچا مقام رکھتے ہیں
Not necessarily the reason for every relationship is love
Some relationships rank higher than love
سنو مجھ سے نہیں ہوتا دلیلیں دوں مثالیں دوں
میری آنکھوں میں لکھا ہے مجھے تم سے محبت ہے
Listen, it is not possible for me to give arguments and give examples
I love you written in my eyes
جسے پچھلى محبت کہنا پڑھ جائے
وہ پچھلى بھی محبت نہیں ہوتى
Which should be read as past love
It was not love before
پہلے ڈر لگتا تھا موت کے نام سے
اب ڈر لگتا ہے محبت کے نام سے
Earlier I used to fear the name of death
Now there is fear in the name of love
مجھے بھیجا تھا دنیا دیکھنے کو
میں ایک چہرے کو تکتا رہ گیا
majhe bheja tha duniya dekhane ko min ek chare ko takta rah gaya
وہ تو خوش بو ہے ہواؤں میں بکھر جائے گا
مسئلہ پھول کا ہے پھول کدھر جائے گا
It is a pleasant smell and will be scattered in the wind
The problem is the flower, where will the flower go?
دل دھڑکنے کا سبب یاد آیا
وہ تری یاد تھی اب یاد آیا
I remembered the reason for the heart palpitations
I remembered it now
کوئی سمجھے تو ایک بات کہوں
عشق توفیق ہے گناہ نہیں
If someone understands, let me say one thing, love is tawfiq, not sin
اے محبت ترے انجام پہ رونا آیا
جانے کیوں آج ترے نام پہ رونا آیا
aye muhabbat tare anjam pah rona aaya jane kiyon aaj tare naam pah rona aaya
ہوش والوں کو خبر کیا بے خودی کیا چیز ہے
عشق کیجے پھر سمجھئے زندگی کیا چیز ہے
What is rapture for those who are aware?
If you love then understand what life is
ہوا ہے تجھ سے بچھڑنے کے بعد یہ معلوم
کہ تو نہیں تھا ترے ساتھ ایک دنیا تھی
It happened after I broke up with you
There was a world with you
محبت کا تو پتہ نہیں مگر
انسان نفرت دل سے کرتا ہے
I don't know about love
Man hates from the heart
آبلوں کا شکوہ کیا ٹھوکروں کا غم کیسا
آدمی محبت میں سب کو بھول جاتا ہے
What kind of grief is the grief of stumbling? What kind of man forgets everyone in love
رنجش ہی سہی دل ہی دکھانے کے لیے آ
آ پھر سے مجھے چھوڑ کے جانے کے لیے آ
Come to show your heart even if you are angry
Come to leave me again
اور کیا دیکھنے کو باقی ہے
آپ سے دل لگا کے دیکھ لیا
And what remains to be seen
I saw you with a heart
کس کس کو بتائیں گے جدائی کا سبب ہم
تو مجھ سے خفا ہے تو زمانے کے لیے آ
To whom will we tell the reason for the separation?
If you are afraid of me, then come for the time
دو مصروں کی کہانی
میں_تم _اور زندگانی
A tale of two Egypts
Me_you_and life
❤تمہارا نام سنتے ہی چہرہ کھل سا جاتا ہے
محبت کتنی کرتا ہوں اندازہ خود لگا لینا !❤
❤ The face opens up as soon as I hear your name
Guess how much I love!❤
سانسوں کا سفر تم سے تم تک ہے
ہاں میری محبت بهی تم سے تم تک ہے
The journey of breath is from you to you
Yes, my love is from you to you
کمال کی محبت تھی کچھ لوگوں کی ہم سے
بن بتائے شروع ہوئی اور بن بتائے ختم
Some people had great love for us
Bin Batay started and Bin Batay ended
ایک میں ہی نہیں جرم محبّت کا خطاوار
ہلکا سا تبسّم بھی تو شامل تھا ادھر سے
The crime of love is not in one
A slight smile was also included from here
مجھ کو مارا گیا ہے نفرتوں سے
مجھ پر محبت کا الزام تھا
I have been hit by hate
I was accused of love
میں کیا کہوں کے اس کا ساتھ کیسا ہے
وہ ایک شخص پوری کائنات جیسا ہے
What can I say, how is he?
That one person is like the whole universe
چاہت کے چراغوں میں یہی عجیب بات ہے
مدھم تو ہو جاتے ہیں مگر بجھتے نہیں
This is the strange thing about lamps of desire
They get dim, but they don't go out
جو شخص تیرے تصور سے ہی مہک جائے
سوچ تیرے دیدار میں اس کا کیا حال ہوگا
The person who smells just from your imagination
Think what will happen to him in your sight
لاجواب فرمائش ہے اس دل کی
پھر سے محبت کرنی ہے اور تم سے ہی کرنی ہے
This heart has a wonderful request
I have to love again and I have to do it with you
محبت عبادت بن جاتی ہے ايک مدّت کے بعد
شرط يہ دل ہر بار ايک ہی نام کا ورد ہو
Love becomes worship after a period
The condition is that this heart recites the same name every time
کس طرح کسی اور سے محبت کر لوں؟
مجھے تم سے زیادہ کوئی پیارا نہیں لگتا
How to love someone else?
I don't find anyone more lovely than you
نکلے تھے اس لیے کے ڈھونڈ لے گے تجھے
تیری اک تلاش نے عمر بھر کا مسافر بنا دیا
They went out to find you
A search of yours has made you a lifelong traveler
نہ تول میری محبت کو اپنی دل لگی سے
دیکھ کر میری چاہت کو اکثر ترازو ٹوٹ جاتے ہیں
Do not weigh my love with your amusement
Seeing my desire often breaks the scales
کیا برا ہے کہ میں اقرار محبت کر لوں۔
لوگ ویسے بھی تو کہتے ہیں گناہگار مجھے۔
Is it bad that I confess love?
People still call me a sinner.
کتنی محبت ہے تم سے کوئی صفائی نہیں دینگے ۔۔
سائے کی طرح تیرے ساتھ رہینگے پر دکھائی نہیں دینگے ۔
There is so much love, they will not give you any cleaning.
They will be with you like a shadow but will not be seen.
اسے دیکھا تو محبت بھی سمجھ آئی
ورنہ اس لفظ کی تعریف سنا کرتے تھے
When I saw it, I understood love
Otherwise, they used to praise this word
آنکھیں تھیں جو کہہ گئیں سب کچھ
لفظ ہوتے تو مکر گئے ہوتے
It was the eyes that said everything
If there were words, they would have turned away
قربت تو بڑی چیز ہے اے جان تمنا
اس دل کی تسلی کو تیرا نام بہت ہے
Proximity is a great thing, dear soul
Your name is enough to comfort this heart
میں تمہیں چاند کہوں یہ ممکن تو ہے مگر
لوگ تجھے رات بھر دیکھیں یہ مجھے گوارا نہیں
If I call you the moon, it is possible
I don't want people to see you all night
محبت کی راہوں میں چلنا سنبھل کر
یہاں جو بھی آیا ہے گیا ہاتھ مل کر
Whoever has come here by taking care of walking in the paths of love
غصہ آتا ہی نہیں آپ کی کسی بات پے
نہ جانے کتنی محبت ہو گئی ہے آپ سے
I don't get angry, I don't know how much I have fallen in love with you
کیوں بار بار پوچھتے ہو محبت کی منزلیں؟
کہا نہ آخری سانس تک تیرے ہیں
Why do you repeatedly ask the destination of love?
He said, "I am yours till the last breath."
یوں نہ دیکھا کیجئیے خدا کے لئیے.
بڑھ گئی محبت تو مصیبت ہو گی
Do not look like this, for God's sake.
Increased love will cause trouble
روگ محبت کا پال رہے ہو
کیوں جاں عذاب میں ڈال رہے ہو
مت پوچھو میری دیوانگی کا
تم بھی شاملِ حال رہے ہو
You are loving the disease
Why are you tormenting the soul?
Don't ask about my madness
You have also been involved
کتنا چاہتے ہیں تم کو کبھی غور تو کر
اتنے تو ہم خود کے بھی طلبگار نہیں ہیں
Think about how much you want
We are not even demanding of ourselves
نہ غصہ کیا اس نے نہ محبت کی بات ہوئی
عجیب تھا وہ شخص جس سے ملاقات ہوئی
He did not get angry, nor did he talk about love
Strange was the person he met
میں نے پوچھا کیسے نکلتی ہے ایک پل میں جان
اس نے چلتے چلتے میرا ہاتھ چھوڑ دیا
I asked how does life come out in a moment
He let go of my hand as he walked away
محبت جھوٹی نہیں تم سے
گواہ ہے ہر نماز کی دعا
Love is not false to you
Witness is the supplication of every prayer
تیرے دیدار کے لمحات بہت قیمتی تھے
ہم اگر آنکھ جھپکتے تو خسارا کرتے
The moments of seeing you were very precious
If we blinked, we would have lost
محبتوں میں کچھ ایسے بھی حال ہوتے ہیں
خفا ہوں جن سے انہی کے خیال ہوتے ہیں
There are some such situations in love
I am surprised that they have the same thoughts
میری محبت کو رد کرتا ہے۔
ہائے وہ شخص حد کرتا ہے ۔
Rejects my love.
Oh, that person limits.
ہو جاۓ محبت تو ہم سوچا نہیں کرتے
چاند جیسے لوگوں سے کبھی دھوکا نہیں کرتے
جو ہماری محفل میں آ جاۓ تو خوش آمدید
جو اٹھ کے چلا جاۓ اسے روکا نہیں کرتے
We don't think about love
People like Chand never cheat
Anyone who comes to our party is welcome
They do not stop him who gets up and goes
مجھ سے محبت کے لئے تیری موجودگی ضروری نہیں
میرے رگ رگ میں تیری روح کا احساس کافی ہے ہے
Your presence is not necessary to love me
The feeling of your spirit in my veins is enough
کیسے محبت کروں بہت غریب ہوں میں
لوگ بکتے ہیں میں خرید نہیں سکتا
How can I love, I am very poor
People sell I can't buy
محبت کو دولت کی نگاہ سے مت دیکھ
اہل وفا اکثر غریب ہوا کرتے ہیں
Don't see love as wealth
Ahl al-Wafa are often poor
اتنی محبت نہ کیا کر کہ بگڑ جاوں میں ۔۔۔
تھوڑا روٹھا بھی کر کہ سدھر جاوں میں ۔۔۔
Don't love so much that I get spoiled. Cry a little so that I can go.
ہونگے وہ کوئی اور جن کو قدر نہیں محبت کی
ہم جنہیں چاہتے ہیں زندگی بنا لیتے ہیں
There will be those who are not loved
We create the life we want
کسی سے دوبارہ ہم کو محبت نہ ہوگی
ہمیں جب بھی دوبارہ ہوگی تم ہی سے محبت ہوگی
We will never love anyone again
We will always love you again
پیار تو اک جھونکا ہے ہوا کا
دوست تو اک نام ہے وفا کا
اوروں کے لیے کچھ بھی ہو
ہمارے لیے تو تحفہ ہے خدا کا
Love is a breeze
Friend is a name for loyalty
Anything for others
It is God's gift to us
یہ سانسوں کی روانی تمہاری ہی رہے گی
جب تک دھڑکتا ہے دل محبت تمہاری ہی رہے گی
This flow of breath will remain yours
As long as the heart beats, love will be yours
مجھے معلوم تھا وہ میرا ہو نہیں سکتا مگر
دیکھوں مجھے پھر بھی محبت ہوگی اس سے
I knew he couldn't be mine
See, I'll still love him
مت پڑھاو محبت کہ قائدے اب ہم کو
اک جان کہ سوا کچھ پاس نہیں میرے
Don't teach me, leader of love, let us know that I have nothing but one
تیرا وجود انتہائی عزیز ہے مجھے
تیرے سوا نہیں آتا کسی پہ پیار مجھے
Your existence is very dear to me
I don't love anyone except you
محبت مٹ نہیں سکتی نہ کر کوشش مٹانے کی
میرے دل کی تمنا ہےتجھے اپنا بنانے کی
Love cannot be erased without trying to erase it
My heart longs to make you mine
تیری آنکھوں میں جو چمک ہے وہ کسی اور آنکھوں میں دیکھتی نہیں
جب سے دیکھا ہے تمھیں اب یہ آنکھں کسی اور آنکھوں کو دیکھتی نہیں
The sparkle in your eyes is not seen in anyone else's eyes
Since seeing you, these eyes no longer see any other eyes
محبت صرف چند لوگوں کو ہوتی ہے ۔
باقیوں کو تو غلط فہمی ہوتی ہے
Love is only for a few people.
Others have a misunderstanding
کیسے چھوڑ دو تم سے پیار کرنا
تم بس چاہت نہیں ضرورت ہوں میری
How can I stop loving you?
You just don't want me
تجھ کو چاہا تو محبت کی سمجھ آئی مجھے
ورنہ اس لفظ کی تعریف سنا کرتا تھا۔
If you wanted me, I understood love
Otherwise, he used to praise this word.
چہرے تو بہت مل جائیں گے ہم سے بھی خوبصورت
لیکن جب بات دل کی آۓ گی ہار جاؤں گے تم
You will find many faces more beautiful than us
But when it comes to heart, you will lose
میں کہتا ہوں کہ تم محبت کی باتیں کیوں نہیں کرتے
وہ کہتی ہےجو لفظوں میں بیاں ہو جاۓ ایسی محبت ہم نہیں کرتے
I say why don't you talk about love
She says that we do not have such love that can be expressed in words
کبھی جو مصروف لمحوں میں اچانک سے دل جو دھڑکے
تو سمجھ لینا محبت کا اشارہ ہے تمھیں ہم نے پکارا ہے
Sometimes the heart beats suddenly in busy moments
So understanding is a sign of love, we have called you
مانا کہ محبت میں نمائش نہیں ہوتی
پر دل کی بات کہنے میں برائی نہیں ہوتی
Believed that there is no display in love
But there is no harm in speaking from the heart
دل کرتا ہے آپ کی محبت پر کتاب لکھوں
پر لفظ چھوٹے پر جاتے آپ کی محبت کے آگے
I want to write a book on your love
But the word small goes to your love
بے درد زمانہ کیا جانے کیا درد کی شدت ہوتی ہے
دل دے کے مجھے معلوم ہوا کیا چیز محبت ہوتی ہے
What is the intensity of pain when done painlessly?
By giving my heart, I know what love is
پہلی ملاقات تھی اور ہم دونوں ہی بے بس تھے
وہ زلفیں نہ سنبھال سکی اور ہم خود کو
It was the first meeting and both of us were helpless
She couldn't handle the waves and we ourselves
ﮐﻮﻥ ﮐﮩﺘﺎ ﮨﮯ ﻣﭧ ﺟﺎﺗﯽ ﮨﮯ ﺩﻭﺭﯼ ﺳﮯ ﻣﺤﺒﺖ
ﻣﻠﻨﮯ ﻭﺍﻟﮯ ﺗﻮ ﺧﯿﺎﻟﻮﮞ ﻣﯿﮟ ﺑﮭﯽ ﻣﻼ ﮐﺮﺗﮯ ﮨﯿﮟ
Who says distance kills love
Those who meet meet in imagination.
کہتے ہیں کس کو درد محبت کون تمہیں بتلائے گا
پیار کسی سے کر کے دیکھو خود ہی پتا چل جائے گا
They say, "Who will tell you about pain and love?"
Fall in love with someone and see for yourself
اس سے کہو یوں نا آیا کرے میرے سامنے
محبت میں ضروری ہے زرا سا حجاب
Tell him not to come in front of me
A little hijab is necessary in love
بدلنا نہیں آتا مجھے موسم کی طرح ہر اک رات میں تیرا انتظار کرتے ہیں
نا سمجھ سکو گے یہ قیامت تک کہ ہم تم سے کتنا پیار کرتے ہیں
I can't change like the weather, I wait for you every single night
You will never understand how much we love you
ہم نے بهی ذندگی گزاری تهی
عشق ہونے سے عشق کهونے تک
We have lived our lives.
From being in love to being in love.
: نازنیں،،،،،،،نازآفریں،،،،،،نازک بدن،،،،، نازک مزاج.
۔ غنچہ لب،رنگیں ادا، سیمیں زنخ ،شیریں دہن۔۔.
: Nazanin,,,,,Nazafrin,,,,,Delicate body,,,,,Delicate temperament.
. Ghancha lips, pay colors, zinc seeds, sweet burning.
میں سن کے اس کی سب باتیں فقط اتنا ہی کہتا ہوں.
کہاں آپ؟ کہاں وفا،،،بس کیجئے ... رہنے دیجئے...
I hear all his words and say only this.
where are you Where is the loyalty, just do it... let it be...
مسکراہٹ کی بات کرتے ہو
جی رہا ہوں یہی غنیمت ہے
Speaking of smiles
I am alive, this is the prize
نکل پڑا ھُوں ، کسی بے نشان منزل کو.
فنا کے دشت میں ، سائے کو ھانکتا ھُوا میں.
I have left, to an unmarked destination.
In the desert of annihilation, chasing the shadow in the wind.
محبت کیا ھے اہل علم جانیں
ہمیں عادت تمہاری ہو گئی ھے
Know what love is
We are used to you
جسم چھونے سے محبت نهیں هوتى
عشق وه جذبه هے جسے ایمان کهتے هیں
There is no love by touching the body, love is the emotion which is called faith.
اکیلے رات بھر تڑپتا رہا مریض شام غم غالب
نہ تم آئے ، نہ نیند آئی، نہ چین آیا ، نہ موت آئی
akile raat bhar tadapta raha mariz sham gham ghalb na tam aaye , na nind i , na chin aaya , na mot i
اس نے توڑا میرا دل اس سے کوئی شکائیت نہیں
یہ اس کی امانت تھی ، اسے اچھا لگا سو توڑ دیا
He broke my heart, no complaints from him, it was his trust, he liked it, so he broke it
گلے ملتے ہیں جب کبھی دو بچھڑے ہوئے ساتھی
ہم بے سہاروں کو بڑی تکلیف ہوتی ہے
gule malte hen jab kabhi do bachade huvay sathi ham be saharon ko badi takeef hoti hay
قابل دید آنکھیں اور ان آنکھوں سے
خود ہی پامال ہوئے خود ہی تماشا دیکھا
Visible eyes and from these eyes
I saw the spectacle by myself
رات دروازے پہ کتنی دستکوں کے نشان تھے
پھر وہی پاگل ہَوا تھی ، پھر مجھ سے دھوکہ ہوا
How many knocks were on the door at night?
Then he was mad, then he cheated on me
نیند آتی نہ تھی جس کو میری صورت دیکھے بغیر
آج وہ لوگوں سے کہتا ہے یہ شخص دیکھا سا لگتا ہے
He could not sleep without seeing my face
Today he tells people that this person seems to be seen
کون خریدے گا ہیروں کے دام تیرے آنسو
وہ جو درد کا تاجر تھا شہر چھوڑ گیا
Who will buy your tears at the price of diamonds?
He who was a merchant of pain left the city
یوں وفاؤ ں کے سلسلے مسلسل نہ رکھ کسی سے
لوگ اک خطا کے بدلے ساری وفائیں بھول جاتے ہیں
In this way, do not keep the chain of loyalty continuously, people forget all loyalty in exchange for a mistake
تیری تمنا ، تیرا انتظار اور تنہا سا میں
تھک کر مسکرا دیا جب رو نہیں پایا
Your desire, waiting for you and lonely, I smiled tiredly when I could not cry
عشق وہ کھیل نہیں جو چھوٹے دل والے کھیلیں
روح تک کانپ جاتی ہے صدمے سہتے سہتے
Ishq is not a game that the small heart plays, the soul trembles and endures the shock
نہیں ہے سنگ کوئی ہمسفر تو کیا ہوا
خاموشیاں ، ویرانیاں ، رسوائیاں تو ہیں
There is no single companion, so what happened? There are silences, desolations, and scandals
میرے ساتھ وہ رہے گا تو زمانہ کیا کہے گا
میری اک یہی تمنا ، اسے اک یہی بہانہ
If he stays with me, what will time say?
This is my wish, this is my excuse
خیال یار میں نیند کا تصور کیسا
آنکھ لگتی ہی نہیں جب سے ہے آنکھ لگی
What is the concept of sleep in Khayal Yar?
The eye does not look since the eye has appeared
یاد آتے ہیں آج اُف گناہ کیا کئے
پہلا کہ محبت کر لی آخری یہ کہ تجھ سے کر لی
We remember what sins we have committed today
The first is that I fell in love, the last is that I fell in love with you
کرو پھر سے کوئی وعدہ کبھی نہ پھر بچھڑنے کا
تمہیں کیا فرق پڑتا ہے ، بچھڑنے میں مکرنے میں
Make a promise to never lie again
What difference does it make to you, to lie down or lie down?
وہ جسے سمجھا تھا زندگی ، میری دھڑکنوں کا فریب تھا
مجھے مسکرانا سکھا کے وہ میری روح تک کو رلا گیا
What I thought was life, my heartbeat was an illusion
He taught me to smile and he made my soul cry
تمام شہر کا موضوع گفتگو ہے وہی
اسے کہنا بہت عام ہو رہا ہے وہ
The talk of the town is the same
It is becoming too common to say that
عمر بھررہے تیری جستجو میں ہم
تو نہ ملا کسی کافر کو جنت کی طرح
We are searching for you
So no disbeliever found like heaven
ہم وقت کی رفتار سے بدلنےوالے لوگ نہیں
ہماری ملاقات جب بھی ہو گی انداز پرانا ہوگا.
We are not people who change with the speed of time
Whenever we meet, the style will be old.
ہم بھی گھر سے منیر تب نکلے
بات اپنوں کی جب سہی نہ گئی
We also left home Munir then
The matter did not go well with them
ہُوا اب جو رابطہ تو اس کو بتاؤں گا
تیرا نہ ملنا تیرے چھوڑ جانے سے بہتر ہے
I will tell the contact now
Not meeting you is better than leaving you
آو کچھ دیر تزکرہ ہی کر لیں۔۔
ان دنوں کا۔۔۔جب تم ہمارے تھے۔۔
Let's talk for a while. Of those days when you were ours.
حالات کی اک ضرب نے صورت ہی بدل دی
مجھ سے میری تصویر ذرا بھی نہیں ملتی
haalat ki ak zarb ne surt hi badil di majh se meri tasver zara bhi nihen malti
دوستی سچی ہونی چاہئے
پکی تو سڑکیں بھی ہوتیں ہیں
Friendship should be true..!
There are paved roads too..!
درختوں سے تعلق کا ہنر تو سیکھ لے انساں
جڑوں میں زخم لگتے ہیں ٹہنیاں سوکھ جاتی ہیں
Man should learn the skill of relating to trees
The roots are injured and the shoots dry up
مدت ہوئی ہے یار کی آئی نہیں خبر
لگتا ہے کہ قاصد بھی رقیبوں سے جا ملا
The period has passed, but there is no news.
It seems that the messenger also met with the rivals...
کیا قصور تھا ہمھارا جو ہم سے بات کرنا چھوڑ دیا
☆دوست☆ وفا راس نہیں آئی یا ہمھاری غریبی اچھی نہیں لگی۔۔۔۔
What was our fault who stopped talking to us?
☆ Friend ☆ Loyalty did not come or our poverty was not good.
ﺩﻭ ﮨﯽ ﻣﻌﺎﻣﻠﮯ ﻋﻤﺮ ﺑﻬﺮ، ﺣﻞ ﻧﮧ ﮨﻮﺋﮯ
ﻧﯿﻨﺪ ﭘﻮﺭﯼ ﻧﮧ ﮨﻮﺋﯽ ﺧﻮﺍﺏ ﻣﮑﻤﻞ ﻧﮧ ﮨﻮﺋﮯ
Both cases remain unresolved
Sleep is not complete, the dream is not complete
ہمیں کسی کےکندھوں پر بیٹھ کرشھرت کی ضرورت نہیں
ہم وہ سمندر ھیں جو اپنا راستہ خود تلاش کرتے ھیں
We don't need fame sitting on anyone's shoulders. We are the ocean that finds its own way
قیامت خیز ہیں آنکھیں تمہاری
تم آخر خواب کس کے دیکھتے ہو
Doomsday is your eyes
Whose dreams are you seeing?
خواہش دید مر چکی اب تو
یوں نا چھیڑو خراب حالوں کو
Desire is dead now
Don't tease bad situations like this..💔-
یہ دل دل نہیں صاحب
ادھوری حسرتوں کا یتیم خانہ ہے
This is not heart, sir
Adhuri is an orphanage of unfulfilled longings
تیری یاد دے قرضے لہندے نہیں
اساں عید دا جوڑا کیا گنسوں
Don't forget your debt
What should I do with Eid?
ﮐﭧ ﺗﻮ ﺟﺎﺗﯽ ﮨﮯ ﻣﮕﺮ ﺭﺍﺕ ﮐﯽ ﻓﻄﺮﺕ ﮨﮯﻋﺠﯿﺐ
ﺍﺱ ﮐﻮ ﭼُﭗ ﭼﺎﭖ ﺟﻮ ﮐﺎﭨﻮ۔۔۔۔۔۔۔ ﺗﻮ ﺻﺪﯼ ﺑﻦ ﺟﺎﺋﮯ
But the nature of the night is strange.
Shut up and cut it. So become a century.
سیاہ رات کے دامن میں چھپ کے روتے ہیں
بہت سے خواب جنہیں روشنی نہیں ملتی
They cry secretly in the darkness of the night.
Many dreams that do not find light.
اک وہ ظالم جو دل میں رہ کر بھی میرا نہ بن سکا
اور دل وہ کافر جو مجھ میں رہ کر بھی اس کا ہو گیا
A tyrant who could not become mine even if he stayed in my heart
And the unbeliever's heart which has become his even while living in me
کبھی کافر کبھی مجرم بنا شہر منافق میں
سزائے موت لی اس نے یہاں جس نے وفا مانگی
Sometimes an infidel, sometimes a criminal, became a hypocrite in the city
The one who asked for loyalty received the death penalty
لوگ شامل تھے اور بھی لیکن
دل تیری کوششوں سے ٹوٹا ہے
People were included and more but
The heart is broken by your efforts
مل جائے گا ہم کو بھی کوئی ٹوٹ کے چاہنے والا
اب شہر کا شہرتو بے وفا نہیں ہوتا
We will also find someone who wants to break
Now the reputation of the city is not disloyal
ٹوٹ کر بھی دھڑکتا رہتاہے
دل سا کوئی وفادار نہیں دیکھا
Even after breaking, it continues to beat
I have never seen anyone so loyal
دل تھا اکیلا اورغم تھے ہزار
افسوس اکیلے کو مل کے ہزاروں نے لوٹا
The heart was alone and there were thousands
Alas, the mill alone was robbed by thousands
مجھے معلوم ہے تم خوش بہت ہو اس جدائی سے
اب خیال رکھنا اپنا ، تمہیں تم جیسا نہ مل جائے
I know you are very happy with this separation
Now take care of yourself, you will not find someone like you
بس اک بار درد دل کو ختم کردو
وعدہ کرتے ہیں پھر کبھی محبت نہیں کرینگے
End the heartache just once
Promise never to love again
غم بھی دئیے تو یوں کہ نہ واپس لئے کبھی
ان کے ہماری ذات پہ احسان ہی رہے
Even if you give grief, you will never take it back
May they be kind to us
کوئی بات ہے جو کھوئے کھوئے سے رہتے ہو
کہیں لفظ محبت سے محبت تو نہیں کر بیٹھے
There is something that is lost
Somewhere they did not fall in love with the word love
مجھے بھی سکھادو بھول جانے کا ہنر
مجھ سے راتوں کو اٹھ اٹھ کر رویا نہیں جاتا
Teach me to forget too
I do not wake up at night and cry
موسم کی طرح بدلتے ہیں اس کے عہد
اوپر سے یہ ضد کہ مجھ پہ اعتبار کرو
His vows change like the seasons
This stubbornness from above that trust me
جسم اس کا بھی مٹی کا ہے میری طرح
پھر کیوں میرا ہی دل تڑپتا ہے اس کے لئے
His body is also clay like mine
Then why does my heart ache for him?
دھوکہ دینا تو محبت والوں کی رسم وفا ہے فراز
پھول خوشبو کے لئے ہوتے تو لوگ جنازے پہ نہ ڈالتے
Cheating is the ritual of lovers
If the flowers were for fragrance, people would not put them on the funeral
وہی اپنی طرز وفا رہی ، وہی انکی مشق جفا رہی
وہ ظلم کرتے ہیں اس طرح جیسے میرا کوئی خدا نہیں
He remained faithful to his style, his practice was rigorous
They oppress as if I had no god
کہتے تو جو دل کیا چیز ہے جاں بھی لٹا دیں گے
آج کہتے ہیں چھوڑدو ہاتھ میری عزت کا سوال ہے
If they say what the heart is, they will kill the soul
Today they say leave your hand, it is a question of my honor
اب وہ یاد بھی آئے تو چپ رہتے ہیں
کہ آنکھوں کو خبر ہوئی تو برس جائیں گی
Now even if they remember, they remain silent
If the eyes get the news, it will rain
دل اس کا بھی تھا دل میرا بھی تھا ، فرق صرف اتنا تھا
وہ پتھر تھا جو سلامت رہا ، یہ شیشہ تھا جو ٹوٹ گیا
His heart was also mine, the only difference was that
It was the stone that remained intact, it was the glass that broke
وہ کہتا ہے بتا تیرا درد میں کیسے سمجھوں
میں نے کہا عشق کر او ر کرکے ہار جا
He says tell me how can I understand your pain
I said love and lose
عجیب بے بسی کا موسم ہے دل کے آنگن میں
ترس گئے ہیں تیرے ساتھ گفتگو کے لئے
It is a season of strange helplessness in the courtyard of the heart
Longing to talk with you
تو محبت کی روائیت سے نہ بچ پائے گا
جان لے گا کوئی جان سے پیارا بن کر
So you will not be able to escape from the tradition of love
One will know by being dear to the soul
اس لہجے کے بدلنے کی کہانی کو سمجھ
اب اے دل اُسے چاہو تو تمہاری مرضی
Understand the story behind this change of tone
Now, O heart, if you want it, it is your will
تیرے بچھڑنے سے اور تو کچھ نہ ہو ا
وہاں اکثر درد رہتاہے جہاں کبھی دل ہوا کرتا تھا
Nothing else has happened since you left
There is often pain where a heart used to be
وہ تیرا اک وعدہ محسن کہ ہم کبھی جدا نہ ہونگے
وہ قصہ میں سبھی کو سنا کر مسکراتاہوں
That is your one promise, Mohsin, that we will never be separated
I smile after telling that story to everyone
کوئی زنجیر نہیں پھر بھی گرفتار ہیں ہم
کیا خبر تھی کہ تمہیں ہنر بھی آتا ہے
No chain yet we are arrested
Did you know that you also have talent?
حرف تسلی تو اک تکلف ہے ورنہ
جس کا درد اسی کا درد باقی سب تماشائی
The letter Tasili is a trouble otherwise
His pain is the pain of all the other spectators
خود کلامی بھی عجیب ہوتی ہے
خو دسے باتیں اور تیری باتیں
Self-talk is also weird
His words and your words
اک شخص پابند کر گیا مجھے لمحوں کی قید میں
آنکھوں میں اپنی یاد کے پہرے بیٹھا گیا
A person bound me in the prison of moments
He sat with his memory in his eyes
رواج تو یہی ہے دنیا کا مل جانا بچھڑ جانا
تم سے یہ کیسا رشتہ ہے نہ ملتے ہو ، نہ بچھڑتے ہو
This is the custom of the world
What kind of relationship is this with you?
نہ کر سکے ہم سوداگروں سے دل کا سود ا
لو گ ہمیں لوٹ گئے ،وفا کے دلاسے دیکر
We couldn't get interest from the merchants
The people returned to us, giving the heart of loyalty
میں تم سے کچھ نہیں کہتا فقط اتنی گزارش ہے
کہ اتنی بار مل جاؤکہ جتنا یاد آتے ہو
I am not saying anything to you, only this is a request
That you meet as many times as you remember
یقین اسکو نہیں آتا وضاحت میں نہیں کرتا
گزر جائے گی ساری عمر شاید امتحانوں میں
He does not believe, does not explain
The whole life will pass probably in exams
کیوں نہ سزا ملتی ہمیں محبت میں
آخر ہم نے بھی تو بہت دل دکھائے تھے
Why should we not be punished in love?
After all, we also showed a lot of heart
کر لی نا تسلی دل توڑکر
میں نے کہا تھا اس میں کچھ نہیں تیرے سوا
Did it with a broken heart
I said there is nothing in it except you
انتظارِ یار میں زندہ ہے خدایا ورنہ
کون جیتا ہے دنیا میں تماشا بن کر
I am alive in waiting, God, otherwise
Who lives in the world by being a spectacle?
محسن دلِ غریب کی ویرانیاں تو دیکھ
کیسا گھر تھا جو تیرے ہاتھوں اُجڑ گیا
Look at the desolations of the poor heart
What a house was destroyed by your hands
وہ سادگی پہن کر بھی دل میں اتر گیا
اس کی ہر اک ادا میں عجب بھولپن سا تھا
Even wearing simplicity, he fell into the heart
There was a strange forgetfulness in his every act
تجھ سے پہلے بھی کئی زخم تھے سینے میں مگر
اب کے وہ درد ہے دل میں کہ رگیں ٹوٹتی ہیں
There were many wounds in the chest before you
Now there is that pain in the heart that the veins break
نہیں ہے محسن کو تم سے شکوہ ، تمہاری ستمگری کا
کہ تم کو درس وفا ملا ہے ، اداس رہنا ، اداس رکھنا
Mohsin has no complaint against you, about your oppression
That you have been taught, to be sad, to be sad
تمام دن میرے سینے میں جنگ کرتا ہے
وہ شخص جس کے مقدر میں خود کشی بھی نہیں
All day war in my chest
A person whose destiny is not suicide
خواہشوں کے زہر میں اخلاص کا رس گھول کر
وہ تو پتھر ہو گیا ، دو چار ہنس بول کر
By dissolving the juice of sincerity in the poison of desires
He became a stone, after saying two or four laughs
ہر ایک گھر پہ مسلط ہے دل کی ویرانی
تما م شہر پہ سایہ میرے مکان کا ہے
Desolation of heart is imposed on every house
My house is the shadow of all the cities
میں چپ رہوں کبھی بے وجہ ہنس پڑوں محسن
اسے گنوا کے عجب حوصلے تلاش کرتا ہوں
min chap rhon kabhi be wajah hans padon mahsan ise ganwa ke ajab hawasale talash karta hon