150+ Love Poetry Urdu • Romantic Poetry In Urdu 2 Line
محبت اور موت کی پسند تو دیکھو
ایک کو دل چاہیے دوسرے کو دھڑکن
Look at the choice of love and death
One needs a heart, the other needs a heartbeat
اترتا نہیں موت سے پہلے
عشق ایسا بخار ہے سائیں
Does not descend before death
Love is such a fever
ہزاروں کا ہجوم ہے دل کے آس پاس
دل پھر بھی دھڑکتا ہے ایک ہی نام سے
There is a crowd of thousands around the heart
The heart still beats with the same name
دل کی ضد ہو تم ورنہ
ان آنکھوں نے بہت لوگ دیکھے ہیں
You are stubborn otherwise
These eyes have seen many people
لوگ جانیں گے تجھے میرا حوالہ دیکر
میرا ہونا تیرے ہونے کی نشانی ہو گا
People will know you by referring me
My being will be a sign of your being
ہم تجھے یوں ڈھونڈتے ہیں
جس طرح لوگ سکوں ڈھونڈتے ہیں
This is how we seek you
The way people look for coins
آؤ اس فرق نظر کو بھی مٹادیں
دنیا یہ سمجھتی ہے ہم اور ہیں تم اور
Let's erase this difference too
The world thinks that we are different and you are different
یہ عشق کا روگ جاتا نہیں خدا کی قسم
گلے میں ڈال کے سارے تعویز دیکھے ہیں
This is not a disease of love, by God
I have seen all taweez by putting it in my throat
کرنے ہیں اگر شکوے محبوب سے وصی
پھر چھوڑ دے محبت کوئی اور کام کر
To be done if there are doubts about the bequest from the beloved
Then leave love and do something else
حیات کیا ہے ، وفات کیا ہے ؟
تمہار ا آنا ، تمہارا جانا
What is life, what is death?
Your coming, your going
مسئلہ یہ نہیں کہ تیرے ہیں
مسئلہ یہ ہے کہ صرف تیرے ہیں
The problem is not yours
The problem is that only you are
سنا ہے محبت کر لی ہے تم نے
اب کہاں ملو گے پاگل خانے یا مہ خانے
I heard you fell in love
Now where will you find madhouses or madhouses?
تیرا دیدار ہی آنکھوں کی تلاوت ٹھہرا
یہ میرا عشق مقدس ہے عبادت جیسا
The sight of you is the recitation of the eyes
This is my love as sacred as worship
یہ محبت کی کہانی نہیں مرتی
لوگ مر جاتے ہے قردار نبھاتے نبھاتے
This love story never dies
People die doing their jobs
سمجھدار ہی کرتے ہیں غلطیاں صاحب
کبھی کسی پاگل کو دیکھا ہے محبت کرتے
Wise people make mistakes sir
Have you ever seen a madman in love?
محبت جب سکون زندگی برباد کرتی ہے
تو لب خاموش رہتے ہیں نظر فریاد کرتی ہے
Love when peace destroys life
So the lips remain silent, the eyes cry out
دیکھ اتنا کے نظر ہی لگ جاے مجھ کو
تیری نظر سے مر جانا اچھا لگتا ہے
Look, that's all I can see
It is good to die in your sight
نقاب کیا چپائے گا شباب حسن کو
نگاہ عشق تو پتھر بھی چیردیتی ہے
Shabab Hasan will wear a mask
The look of love cuts even stones
قبول جرم کرتے ھیں سجدے میں گر کر اے خدا
سزائے موت منظور ھے پر محبت اب نہیں کرنی
They accept the crime by falling down in prostration, O God
The death penalty is accepted, but love should not be done now
اس راہِ محبت کی تم بات نہ پوچھو،
انمول جو انساں تھے بے مول بِکےھیں،
Do not ask about this way of love.
Those who were priceless were sold for nothing.
وہ شخص مجھے اپنے لفظوں میں سمجھا رہا تھا
اور ہم جیسے ندان محبت سمجھ بیٹے
The man was explaining to me in his own words
And like us, Ignorant love, son
ٹکڑے پڑے تھے راہ میں تصویر کے بہت،
لگتا ھے کوئی دیوانہ سمجھدار ھو گیا
A lot of pictures were lying in the way,
It seems that a madman has become sane
تُمہارا قرب مَیسر جہاں بھی ہوگا مجھے
تمام زیست میں__ وہ وقت مُعتبر ہوگا
Wherever I can be near you
In all life _ that time will be valid
محبت ایسا منفرد کھیل ہے
جو سیکھ جاتا ہے وہی ہار جاتا ہے
Love is such a unique game
He who learns loses
کوئی تو دلا دے، قیدِ عشق سے رہائی
وعدہ رہا پھر نہیں کروں گا، دعویٰ محبت کا
Someone please give me freedom from the prison of love
A promise remains, I will not do it again, a claim of love
خدا گواہ ہے بڑی مشکل سے ملتا ہے
وہ ایک دل جو محبتیں نبھانے والا ہو
God is a witness with great difficulty
A heart that loves
ہمارے بعد پِھرے گی بھکاریوں کی طرح
کوئی بھی مُنہ نہ لگائے گا اِس محبت کو
After us they will come like beggars
No one will deny this love
کچھ نہ اکھاڑ سکو گے ہم سے دشمنی کرکے
ہمیں برباد کرنا ہے تو ہم سے محبت کرلو
You will not be able to uproot anything by being hostile to us
If you want to destroy us, love us
سکون ملتا ہے شاعری میں بات کرکے صاحب
سب کچھ کہہ بھی دیتا ہوں اور آواز بھی نہیں ہوتی
You get peace by talking in poetry, sir
I say everything and there is no sound
وہ مسکراتی ہے تو مل جاتا ہے مجھے سکون
وہ شخص میرا انتخاب ہے اسے کوئی اداس نا کرے
When she smiles, I feel calm
That person is my choice, don't make him sad
عشق ہو اور سکون ہو
سنو جناب ہوش میں تو ہو
May there be love and peace
Listen sir, be conscious
اس کی آواز سن لوں تو مل جاتا ہے سکون دل کو دیکھو تو سہی میرے درد کا علاج کیسا ہے۔
If I listen to his voice, I will find peace. If I look at my heart, then what is the cure for my pain?
میرےہونٹوں پہ کسی لمس کی خواہش ہےشدید ایسا کچھ کر مجھے سگریٹ کو جلانا نہ پڑے
I want a touch on my lips so badly that I don't have to light a cigarette
اگر تیرا سوال ہوتا کہ سکون کیا ہے
ہم مسکرا کہ تیرے دل پہ سر رکھ دیتے
If you had a question, what is peace?
We smile to put our head on your heart
میرے سکون کی ابتدا سے لیکر
میری اذیت کی آخری حد ہو تم
From the beginning of my peace
You are the last limit of my agony
سمجھ کرمال غنیمت مجھ کو
اس کی یادوں نے بے پناہ لوٹا
Understand the booty to me
His memories came flooding back
اک پل بھی تیری یاد سے غافل نہیں ہوا
میں مذہب وفا کا تہجد گزار ہوں
Not even a moment was neglected by your memory
I am a devotee of religion
تو ملے یا نہ ملے میرے مقدر کی بات ہے
سکون بہت ملتا ہے تمہیں اپنا سوچ کر
So whether we meet or not is a matter of my destiny
You get a lot of peace by thinking of yourself
سفر کی شام ستارہ نصیب کا جاگا
پھر آسمان محبت پہ اک ہلال کھلا
On the evening of the journey, the star of fortune will wake up
Then the sky opened a crescent on love
محبت کو عشق اور عشق کو جب جنون ملا
لُٹا کے سب کچھ مجھے تب جا کے سکون ملا
When love met love and love met passion
I lost everything and got peace
اداس راتوں کو دیکھ کر
مجھے محبت پہ ترس آتا ہے
Seeing the gloomy nights
I miss love
پھر چائے کی ضرورت بھلا کِس کو ہو گی
جب مُیسر تُو ہمیں، صُبح شام ہو گا
Who needs tea then?
When you allow us, it will be morning and evening
ہم تو جیتے ہیں اس دنیامیں تیری محبت کے لیے
ورنہ اس دنیا میں مجھے کوئی دلچسپی نہیں
We live in this world for your love
Otherwise I have no interest in this world
بے لوث وفائیں کوئی ہم سے سیکھے
جسے ٹوٹ کر چاہہ اسے خبر نہ تھی
Someone learn selfless loyalty from us
He did not know who wanted to break
میری روح کی آواز ہو تم
کہا نا کہ بہت خاص ہو تم
You are the voice of my soul
He said that you are very special
میں اس شخص کو کیسے مناؤں گا محسن
جو مجھ سے روٹھا ہے میری محبت کے سبب
How will I convince this person Mohsin?
Who has cried for me because of my love
اور کوئی دل میں نہیں آ ئے گا
ختم کر دی ہے محبت تم پر
And no one will come to heart
Ended love for you
وہ مجھ کو دیکھ رہی ہے بڑی محبت سے
ہائے مجھ کو تصویر سے کوئ نکال دے باہر
She is looking at me with great love
Hey, somebody get me out of the picture
برسوں سے تمھارے شہر میں آ کر ٹھہرا ہوں
کبھی مجھ سے ملنے آ جاتے تو کیا جاتا
I have been staying in your city for years
If you ever came to see me, what would you do?
تری معصوم نگاہوں کے تقدس کی قسم
دل تو کیا روح نے بھی تجھسے محبت کی ہے
By the sanctity of the three innocent eyes
Has the heart also loved you?
جیسے بیمار کو آس ہو شفاء کی
ویسے تیرے طلبگار ___ ہیں ہم
Healed like a sick person
By the way, we are your students
اس قدر کشش ہے تُمہَاری اداؤں میں
ہم اگر تُم ہوتے تو خود سے عشق کر لیتے
There is so much attraction in your payments
If we were you, we would love ourselves
محبت کو عقیدہ عاشقی کو دین کہتا تھا
کوئی تھا جو میری ہر بات پہ آمین کہتا تھا
Aqeedah used to call love and love as religion
There was someone who said Amen to everything I said
ایک تیری خواہش ہے بس
کائنات کس نے مانگی ہے
Just one wish of yours
Who has asked for the universe?
مجھے وہ زخم مت دینا
دوا جس کی محبت ہو
Don't give me that wound
Love is medicine
Ghazal
ہر زخم ہم شوق سے سہ لینگے تو دوا دیا کر
اپنے باہوں میں نہیں ہمیں دل میں جگہ دیا کر
بہت سے بے فیض گناہ کئے ہیں تو نے
محبت نامی کوئی خوبصورت گناہ کیا کر
اگر اپنے سنگ نہیں روکنا چاہتے اہل دل کو
تو پھر جانے والے کو جانے کا راہ دیا کر
تیرے نام غزلیں سنائی جائیگی محفل سخن میں
بس ضرار کو مست کرنے کی خاطر واہ واہ کیا کر
har zakham ham shauq se sah linge to dawa diya kar apane bahon min nihen hamin dal min jagah diya kar bahat se be fiz ganah kaye hen to ne muhabbat naami koi khoobsurt ganah kiya kar agar apane sang nihen rokana chahte ahil dal ko to phar jane wale ko jane ka raah diya kar tire naam ghazlin sanai jaigi mehfil sakhan min bas zarar ko mast karne ki khaatir wah wah kiya kar
تو میسر ہے، تو ہر شے میسر ہے مجھ کو
بِن تیرے اس دنیا کی اوقات کیا ہے
So available, everything is available to me
What are the times of this world?
عجیب خبر ہے صاحب سنو گے
طبیب عشق عشق سے مر گیا
Sir, you will hear the strange news
Doctor Ishq died of love
ﺗﮑﻠﻒ ﺑﺮﻃﺮﻑ ﺗﻢ ﮐﯿﺴﮯ ﻣﻌﺒﻮﺩِ ﻣﺤﺒﺖ ﮨﻮ
ﮐﮧ ﺍﮎ ﺩﯾﻮﺍﻧﮧ ﺗﻢ ﺳﮯ ﮨﻮﺵ ﻣﯿﮟ ﻻﯾﺎ ﻧﮩﯿﮟ ﺟﺎﺗﺎ
How are you God of love against suffering?
A madman is not brought to consciousness by you.
کیا کہوں اب عشق کے درد چھُپانے کو
تم جانتے ہو نا مجھے کوئی بہانہ نہیں آتا
What can I say now to hide the pain of love?
You know, I have no excuses
جدائی تو محبت کی پہچان ہوا کرتی ہے
تم صرف میرے ہو اس بات کا خیال رکھنا
Separation is the hallmark of love
Take care that you are only mine
تجھ کو دعوٰی ہے محبت میں گرفتاری کا
لا دِکھا پاؤں میں زنجیر ہمارے جیسی
You have a claim to be captured in love
La dikha foot chain like us
اداس راتوں کو دیکھ کر
مجھے محبت پہ ترس آتا ہے
Seeing sad nights...
I miss love...
بڑی عجیب سی حالت هوتی هے اس محبت میں
اداس جب یار هو جاۓ قصور اپنا هی لگتا ہے
There is a very strange situation in this love
Sad when the friend leaves, it seems to be his fault
جیسے دھاگہ ہو کوئی تسبیح میں
ایسے سانسوں کے درمیان ہو تم
Like a thread in a hymn
You are among such breaths
ایک شخص کی چاھت کا ارمان رھا اکثر
جو جان کے سب کچھ بھی انجان رھا اکثر
A person's wish is often missed
Who often remained unaware of everything about life
بس ایک لامحدود اداسی ہے
بے انتہا محبت____کے بعد
There is simply an infinite sadness
After endless love
کھوئے تیرے خیال میں کچھ اس طرح سے ہم
لمحات میں سمٹ گئے_____صدیوں کے سلسلے
Lost in your thoughts, in this way, we have been summed up in moments _____sands of centuries
اس کی محبت کا ، اب کیسے حساب ہو
جو گلے لگا کر کہتا ہے ، آپ بہت خراب ہو
His love, how can you reckon now... who hugs and says, you are very bad
ﻣﺤﺒﺖ ﮐﺎ ﺷﻮﻕ ﻧﮧ ﺭﮐﮭﯿﺌﮯ،،، _____ ،،،صاحب
ﺍﺱ ﻣﯿﮟ ﺳﺎﻧﺲ ﺁﺗﯽ ﻧﮩﯿﮟ ﺍﻭﺭ، ﺟﺎﻥ ﺟﺎﺗﯽ ﻧﮩﯿﮟ
Don't keep the passion for love, _____,,, sir
I don't breathe and I don't know
عشق نے غالب نکما بنا دیا
ورنہ ہم بھی آدمی تھے کام کے
Ishq made the mighty nakama
Otherwise, we were also men of work
محبت کی شمع جلا کر تو دیکھو
دل کی دنیا سجا کر تو دیکھو
ہو نہ جائے پیار تو پھر کہنا
میری نظروں سے نظریں ملا کر تو دیکھو
Light the candle of love and see
Look at the world of the heart
If love doesn't happen, say it again
Look with my eyes
سمجھتا ہی نہیں وہ شخص الفاظ کی گہرائی
میں نے ھر وہ لفظ لکھ دیا جس میں محبت ہو
That person does not understand the depth of the words
I have written every word that has love in it
ہم دل❤❤ بیچتے ہیں اگر کوئی مول لے
اسکی کوئی قیمت نہی اگر کوئی محبت سے بول لے
We sell hearts ❤❤ If someone takes money, there is no value if someone speaks with love
وہ آئے یا نہ آئے مگر اے حسین رات
تو ولولہ تو دیکھ میرے انتظار کا
wah aaye yaa na aaye magar aye hasin raat to walolah to dekh mere antezar ka
کیا ضروری ہے کہ میں التجا ہی کروں؟
تو دیکھ تو سہی میری سوالی آنکھیں
kiya zarori hay kah min altaja hi karon ? to dekh to sahi meri swali aankhen
قریب آجاؤ کہ جینا مشکل ھے تیرے بن
دل کو تم سے ھی نہیں تیری ھر ادا سے محبت ھے
qarib aajao kah jina mashakl he tire ban dal ko tam se hi nihen tiri har ada se muhabbat he
دیکھ لی تیری ایمان داری اے دل
تو میرا اور تجھے فکر کسی اور کی۔
dekh li tiri eman dari aye dal ❤ to mera or tajhe fikar kasi or ki
زہر لگتا ہے اُسکا کسی غیر سے بات کرنا
پھر سوچتی ہوں کہ میں بھی تو غیر ہوں
zahr lagta hay sca kasi ghair se bat karna phar sochti hon kah min bhi to ghair hon
واہ غالــب "تیـــرے" عِشق کے فَتــــوے بھی "نِرالـــے
وہ دیکھیـــــں تو "ادا"۔۔۔۔۔۔۔۔۔ہم دیکھیــــں تو "گنـــاہ
Wow, the fatwas of "your" love are also "unique".
If they see it, then "payment". We see it as "sin".
دم نہیں کسی میں کے مٹا سکے ہماری دوستی کو
زنگ تلواروں کو لگتا ہے جگری یاروں کو نہیں
No one can destroy our friendship
Rust is on swords, but not on men
Ghazal
دیا نہیں جواب اسنے سنا نہیں سوال بھی . . . . . . . . . .
موت تو نہ دی مگر جینا کیا محال بھی . . . . . . . . . . . .
ایک طرف سے محبت تھی ہم سے . . . . . . . . . . . . . . . . .
اوپر سے چاہتی تھی وصال بھی . . . . . . . . . . . . . . . . .
ملنا تو ان سے ضروری تھا . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
مگر ملنا ہوا اب مجال بھی . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
اسکا عکس آنکھوں میں اب بھی بسا ہے. . . . . . . . . .
زندہ ہے دل میں اسکا خیال بھی . . . . . . . . . . . . . . . . . .
اسکے عشق میں یو مدہوش ہوگیا . . . . . . . . . . . . . . . .
کہ روزہ میں گزارا ماہ شوال بھی. . . . . . . . . . . . . . . .
وہ اسطرح رخ موڑ گئے ہم سے. . . . . . . . . . . . . . . .. . .
کہ پوچھا نہیں پھر کبھی حال بھی. . . . . . . . . . . . . . . .
عجیب بات کرتے ہو تم بھی شعیب. . . . . . . . . . . . . . . . .
کہ عشق کرکے چاہتے ہو جلال بھی. . . . . . . . . . . . . . . . .
diya nihen jawab sne sana nihen swal bhi . . . . . . . . . . mot to na di magar jina kiya mahal bhi . . . . . . . . . . . . ek taraf se muhabbat thi ham se . . . . . . . . . . . . . . . . . oper se chahti thi wasal bhi . . . . . . . . . . . . . . . . . malnaa to an se zarori tha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . magar malnaa hawa ab majal bhi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sca aks aankhon min ab bhi basa hay . . . . . . . . . . zandah hay dal min sca khayal bhi . . . . . . . . . . . . . . . . . . ske ashq min ue madhosh hogia . . . . . . . . . . . . . . . . kah rozah min guzara mah shwal bhi . . . . . . . . . . . . . . . . wah istrah rakh mod gaye ham se . . . . . . . . . . . . . . . .. . . kah pochha nihen phar kabhi haal bhi . . . . . . . . . . . . . . . . ajeeb bat karte ho tam bhi shaeeb . . . . . . . . . . . . . . . . . kah ashq karke chahte ho jalal bhi . . . . . . . . . . . . . . . . .
تيری دوستی سے ہںے زندگی ميں رونق
اس ليے اپنی نہيں تيری زندگی کی دعا کرتے__ہيں
Your friendship brings joy in life
That's why I pray for your life, not yours
Do not
کسی سے جُداہونا اگر اتناآسان ہوتا فرازؔ
تو جسم سے رُوح کو لینے کبھی فرشتے نہیں آتے
If only it were so easy to break up with someone
So angels never come to take the soul from the body
تمہی کو خاص رکھا ہے تمہی مخصوص ٹھہرے ہو
جگہ اب بھی وہی پہلی، عنایت پہلے جیسی ہے
ابھی بھی منتظر ہوں میں، ابھی بھی تیری خواہش ہے
یہاں کچھ بھی نہیں بدلا، روایت پہلے جیسی ہے
You are special, you are special
The place is still the same as before
I'm still waiting, still longing for you
Nothing has changed here, the tradition is the same
تمہارا ہاتھ پکڑ کر گھوموں میں ساری دنیا
اتنے پیارے پیارے خواب دیکھتا ہوں میں
The whole world holding your hand
I see such sweet sweet dreams
میرا عشق ہو تیری ذات ہو پھر حسن عشق کی بات ہو
کبھی میں ملوں کبھی تو ملے کبھی ہم ملیں ملاقات ہو
May my love be your self, then beauty is a matter of love
Sometimes we meet, sometimes we meet, sometimes we meet
کبھی آؤ میرے دل میں اپنی چاہت دیکھنے
واپس لوٹنے کا ارادا ہم تم پہ چھوڑ دیں گے
Come sometime to see your desire in my heart
We will leave the intention to return to you
محبت کے بازار میں حسن کی ضرورت نہیں۔۔❣️
دل جس پہ آجاۓ وہ سب سے حسین لگتا ہے ۔۔❤️
There is no need for beauty in the market of love
The one who comes to the heart looks the most beautiful
رات تکتی رہی آنکھوں میں ، یہ دل آرزو کرتا رہا
کویٔ بے صبر روتا رہا، کوئی بے خبر سوتا رہا
The night continued in the eyes, this heart continued to yearn
Someone was crying impatiently, someone was sleeping unaware
جدائی تو محبت کی پہچان ہوا کرتی ہے
تم صرف میرے ہو اس بات کا خیال رکھنا
Separation is the hallmark of love
Take care that you are only mine
اس دل میں کس کس کو جگہ دیں صاحب
غم رکھیں،دم رکھیں،فریاد رکھیں یا تیری یاد رکھیں
Wake up who in this heart sir!
Grief, hold breath, cry or remember you
نا جانے کون سی دولت ہے تمہارے لہجے میں
بات کرتے ہو تو _**_❤_**_دل خرید لیتے ہو
I don't know what wealth is in your speech
When you talk, you buy _**_❤_**_ heart
ﻣﯿﺮﮮ ﮐﻤﺮﮮ ﻣﯿﮟ ﺗﺮﺗﯿﺐ ﺳﮯ ﺭﮐﮭﮯ ﮨﻮئے ہیں صاحب
پھول ، ﻭﻋﺪﮮ ، ﺩﻻﺳﮯ ، میری ﺟﻮﺍﻧﯽ ﺍﻭﺭ تیری یادیں
My room is in order, sir.
Flowers, promises, Dallas, my youth and your memories..!!!
کون کہتا ہے محبت ایک دھوکا ہے ارے دھوکا ہے تبھی تو ہوتا ہے
Who says love is a lie, it is a lie, then it happens
نصیب نصیب کی بات ہےکوئی نفرت دے کر بھی پیار پاتا ہے
کوئی بے پناہ محبت کر کے بھی اکیلا رہ جاتا ہے
Luck is a matter of luck, one gets love even by giving hate
Even after loving a lot, one is left alone
تم کیوں نہیں پڑھتے میری شاعری
کیا تمہیں محبت ہونے کا خطرہ ہے
Why don't you read my poetry?
Are you in danger of falling in love?
میں چاہتا تھا میرا اختتام ہو تجھ پر
سو تیرے ساتھ محبت بھی آخری کی تھی
I wanted you to be the end of me...
So love with you was also the last.
میں اپنے اندر دیکھتا ہوں تو
مجھے مجھ میں خود سے زیادہ تو دکھتا ہے
I look inside myself
I see more in me than in myself
ارے کون کہتا ہے محبت کافر بنادیتی ہے
مجھے سجدوں میں رونا محبت نے سکھایا ہے
Hey, who says love makes infidels?
Love has taught me to cry in prostrations
مریضان محبت کو دیدارِ یار کافی ہے
ہزاروں طب کے نسخوں سے نگاہ یار کافی ہے
A friend is enough for patient love
A glance at thousands of prescriptions is sufficient
مجھے کہا گیا تھا کہ محنت کرنی
افسوس! میں نے نقطہء گرا کر محبت کر لی
I was told to work hard
Sorry! I fell in love
محبت ہم نے کی ہے اور یہ خیال کرتے ہیں
وہ آئیں اور آکر اظہار کریں
We have made love and we think so
Let them come and express themselves
اب ترے کوچے کو کون آئے صنم
اب محبت سے میرا نہیں واسطہ
Who came to the street now?
I don't care about love anymore
Ghazal
ہر شام یہ کہتے ہو ___ کہ کل شام ملیں گے
آتی نہیں وہ شام _______ جس شام ملیں گے
اچھا نہیں لگتا مجھے _______ شاموں کا بدلنا
کل شام بھی کہتے تھے __ کہ کل شام ملیں گے
آتی ھے جو ملنے کی گھڑی ___ کرتے ہو بہانے
ڈرتے ہو ڈراتے ہو ________ کہ الزام ملیں گے
یہ راہِ محبت ھے ________ یہاں چلنا نہیں آساں
اس راہ میں تم جس سے ملو ___ بدنام ملیں گے
دل لے کے وہ میرا __________ آرام سے بولے
بس خواب کی صورت _____ تمہیں دام ملیں گے
امید ھے وہ دن بھی کبھی آئیں گے ___ سُن لو
ہم تم سے ملیں گے _____ اور سرِ عام ملیں گے
Every evening you say ___ that you will meet tomorrow evening
The evening _______ when you will meet does not come
I don't like changing _______ evenings
They used to say last evening that they will meet tomorrow evening
When the time comes to meet, you make excuses
Afraid and threatened ________ that the accusations will be found
This is the path of love. It is not easy to walk here
Whoever you meet on this path will be infamous
He said my __________ with ease
Just a dream _____ you will get the price
Hopefully those days will come someday
We will meet you _____ and meet you in person
محبت ان کو ملتی ہے جن کے سپنوں میں جان ہوتی ہے
پروں سے کچھ نہیں ہوتا حوصلوں سے اڑان ہوتی ہے
Love comes to those whose dreams have life
Nothing happens with wings, but courage flies
عبادت اور محبت میں سچی خوشی۔
تَب ملتی ہے جب دل مُنافقت سے پاک ہو
True joy in worship and love.☺
It is found when the heart is free from hypocrisy
جس پھول کی پرورش ہمنے اپنی محبتوں سے کی
جب وہ خوشبو کے قابل ہوئے آوروں کے لیے مہکنے لگے
The flower we nurtured with our love
When they smelled for auras they were able to smell
تجھے محبت تیری اوقات سے زیادہ کی تھی
اب بات نفرت کی ہے سوچ تیرا کیا ہو گا
Your love was more than your time
Now it is a matter of hatred, think what will happen to you
میری آنکھوں نے مجھ کو عشق سے دور کردیا
تیری آنکھوں کے جادو نے مجھ کو محبت پر مجبور کر دیا
My eyes took me away from love
The magic of your eyes made me fall in love
محبت کے بعد محبت ممکن نہیں فراز
ٹوٹ کر چاہنا صرف اک بار ہوتا ہے
Love after love is not possible
Breakup happens only once
دور ہوتے ہی کیوں تجھ سے آنسو چھلک پڑتے ہیں
درختوں سے موسم خزاں میں جیسے پتے جھڑتے ہیں
دل میں اک درد سا خود ہی چھپا کے رکھا ہے
جانتا ہوں ثاقب محبت کرنے والے اکثر بچھڑتے ہیں
Why do you shed tears as soon as you are away?
As the leaves fall from the trees in autumn..
A pain in the heart is hidden by itself.
I know that Saqib lovers are often separated.
اُس سے پوچھوں کہ بتا کس سے محبت ہے تجھے
نام سرگوشیوں میں میرا ہی سنا دیتا ہے
Ask him to tell me who you love
The name whispers to me
Ghazal
وہ شخص جو کہ لوگوں میں وفا ڈھونڈتا ہے. . . . . . . . . .
ایسا ہے جیسے کوئی پتھر میں خدا ڈھونڈتا ہے. . . . . . .
دل ناداں جسم سے بے دخل ہوکر .. . . . . . . . . . . . . . .
تجھ میں ہی کہی اپنی جگہ ڈھونڈتا ہے. . . . . . . . . . . .
خانہ بدوشی کی تو کوئی بسیرا ہے نہی. . . . . . . . . . . . .
احمق ہے وہ جو انکا مکاں ڈھونڈتا ہے. . . . . . . . . . . . . .
میخانوں میں آکر غم عشق میں مبتلا لوگوں میں. . . .
کم بخت عشق کا قدرداں ڈھونڈتا ہے. . . . . . . . . . . . . .
اسکے سر پہ جنون عشق ہے اسطرح. . . . . . . . . . . . . . . .
کہ زمین کو دیکھ کر آسماں ڈھونڈتا ہے. . . . . . . . . . . . . .
تجھے کس چیز نے الجھا دیا ہے شعیب. . . . . . . . . . . . .
کہ تو محبت میں پڑ کر اطمناں ڈھونڈتا ہے. . . . . . .
A person who finds loyalty in people. . . . . . . . . .
It is like someone looking for God in a stone. . . . . . .
Expelled from the heartless body... . . . . . . . . . . . . .
It finds its place in you. . . . . . . . . . . .
There is no place for nomads. . . . . . . . . . . . .
A fool is he who seeks their place. . . . . . . . . . . . . .
Among the people suffering from grief and love by coming to the pubs. . . .
The less fortunate seek the appreciation of love. . . . . . . . . . . . . .
His head is obsessed with love like this. . . . . . . . . . . . . . . .
That by looking at the earth, he finds the sky. . . . . . . . . . . . . .
What has confused you Shoaib. . . . . . . . . . . . .
That you fall in love and find satisfaction. . . . . . .
انسان ہوں، سمجھنے سے قاصر ہوں
یہ بن دیکھے محبت کیسے ہوتی ہے
Being human, unable to understand
How is love without seeing it?
اوقات نفرت کی بھی نہیں تھی
اور ہم محبت کر بیٹھے ان سے❤️ تنھا دل
There was no hatred at the time
And we fell in love with them
میری تصویر بناؤ تو سب رنگ بھرنا محبت کے
...❤️لیکن جب آنکھیں بناؤ تو آنسو رواں رکھنا
Make a picture of me, then all the colors will be filled with love
...❤️ But when you make eyes, keep the tears flowing
تیری نفرتوں کے بازار میں ہم نیلام ہو گئے
جب سے تم سے محبت ہوئی ہم عام ہوگئے
We were auctioned in the market of your hatred
Ever since I fell in love with you, we became normal
نفرت واجب تھی ان کی ہم سے
وہ نفرت نا کرتے تو محبت کس طرح کرتے ہم سے
Their hatred towards us was obligatory
If they did not hate, how could they love us?
تیری محبت کا جام ہم پی چکے صاحب
تیری خاطر بدنام ہو کےجی چکے صاحب
We have drunk your cup of love sir
Sir, I have been infamous for your sake
کاش ہم نے خدا سے محبت کی ہوتی
جدائی کا خوف ہوتا نہ بے وفائی کا ڈر ہوتا
If only we had loved God
There was no fear of separation nor fear of infidelity
ہونا جائے محبت کی شان میں گستاخی
تم چلے جاؤ تمہیں دیکھ کر پیار آتا ہے
Be insolent in the glory of love
You go away, love comes to see you
محبت تو وہ ہے جو شوہر سے کی جاۂے...
اس محبت میں نا جداۂی کا ڈر ہوتا ہے نا بے وفاۂی کا
Love is what is done with the husband... In this love, there is no fear of separation or infidelity.
صرف احساس بدل جاتے ہیں دنیا میں ورنہ
محبت اور نفرت ایک ہی دل سے ہوتی ہے
Only feelings change in the world otherwise
Love and hate come from the same heart
روز جگاتا ہوں بيدار نہیں ہوتی
مرے حصہ کی محبت تابيدار نہیں ہوتی
روٹھوں بھی تو آخر کس سی روٹھوں
میری افسردگی کسی پر آشکار نہیں ہوتی
I wake up every day, she does not wake up
The love of the dead does not last
Even if I cry, how can I cry?
My depression is not revealed to anyone
اے محبت تیرے انجام پہ رونا آیا
جانے کیوں آج تیرے نام پہ رونا آیایوں
تو ہر شام اُمیدوں میں گزر جاتی ہے
آج کچھ بات ہے جو شام پہ رونا آیا
O love, weep at your end
I know why I came to cry on your name today
So every evening is spent in hopes
Today there is something that made me cry in the evening
کتنی محبت ہے تجھ سے لفظوں کے سہارے کیسے بتاؤں؟
محسوس کر میرے احساس کو اب گواہی کہاں سے لاؤں ؟
ktani muhabbat hay tajh se lfizon ke sahare kise bataon ? muhasos kar mere ahsas ko ab gawahi kahan se laaon ?
یہ عشق نہیں آساں بس اتنا سمجھ لیجیے
اک آگ کا دریا ہے اور ڈوب کے جانا ہے
کیا شرط محبت ہے ،کیا شرط زمانہ ہے
آواز بھی زخمی ہے اور گیت بھی گانا ہے
This love is not easy, just understand this
There is a river of fire and it must be drowned
What condition is love, what condition is time
The voice is also wounded and the song is also sung
ایسی "اذیتیں" کبھی نہیں بھلائی جا سکتیں ، جو "محبت" کے نام پہ دی گئی ہوں
Such "tortures" can never be forgotten, given in the name of "love".
کہا تھا اُسنے اتنی نفرت نہیں کروں برباد ہو جاؤ گے
ہمیں بھی کہہ دیا محبت کرنے والے کونسا آباد ہیں
He said, "Don't hate him so much, you will be ruined."
He also told us where the lovers live
یاد آئو ں تو بس اتنی عنایت کرنا
مجھے چھوڑ جانے کی وضاہت کرنا
جو کرتا تھا ٹوٹ کر محبت تم سے
بس اسی بات کی تشریح کرنا
If you remember, just give so much
Explaining to leave me
Who used to fall in love with you
Just paraphrasing the same thing
کسی کا روٹھ جانا اور اچانک بےوفا ہونا
محبت میں یہی لمحے قیامت کی نشانی ہیں
One's anger and sudden unfaithfulness
These moments in love are the sign of resurrection
ہر اِک محبت کرنے والا بے ؤفا نہیں ہوتا
گر ہو بے ؤفا تو ؤفادار نہیں ہوتا
Not every lover is unfaithful
If you are disloyal, you are not loyal
محبت "کی آزمائش دیکھ دیکھ کے تهک گیا ہوں
اے میرے خدا
"قسمت"میں کوئ ایسا بھی دوست لکھ دے جو موت تک وفاکرے
I am tired of seeing the trial of love. Oh my God, write a friend in "Fate" who will be faithful to death.
بنا کر تاج محل اک دولت مند عاشق نے
ہم غریبوں کی محبت کا مزاق بنا ڈالا
Taj Mahal was built by a rich lover
We have made a mockery of the love of the poor
مجھے بھی یاد رکھنا۔۔جب لکھو تاریخِ وفا غالب
کہ میں نے بھی لٹایا ہے کسی کی محبت میں سکون اپنا
Remember me too
That I have also laid my peace in someone's love
اپنی غلطی سدھارنے کیلۓ اے محبت
اب کی بار مجھے اپنی چوکھٹ پے نیلام کر دے
To correct your mistake, love
Now auction me on your doorstep
اس دور کے لوگوں کی محبتیں نوافل کی طرح ہیں
ادا ہوگئیں تو ٹھیک ورنہ کون سی فرض تھی
The love of the people of this era is like Nawafil
If it has been paid, it is fine, otherwise, what was the obligation?
میں بیان نہیں کر سکتی تجھ کو ایسی محبت ہوئی ہے مجھ کو
خود سے جدانہیں کر سکتی ایسی محبت ہوئی ہےمجھ کو
اور پوچھتےہوکہ کیسی محبت ہوئی ہے تجھ کو
تیرے لیے تو موت کو بھی نہ نہیں کر سکتی ایسی محبت ہوئی ہےمجھ کو
محبت بن کے لہجے میں تپش اس آگ جیسی ہے
جسے جلنا تو پڑتا ہےمگر نقصان کی خاطر
The heat in the tone of love is like this fire
Who has to burn but for the sake of loss
اب نہیں رکھتے ہم کسی سے بھی شوق محبت
بے درد سے لوگ ہیں جانے کب دل توڑ دیں
Now we do not love anyone
Painless people know when to break their hearts
کسی کو چاہنا اور صرف اُسی ایک کی چاہت کو ساری زندگی دل میں رکھنا سچی محبت کہلاتا ہے
ہر دن نئے نئے محبوب کی تلاش کرنا محبت لفظ کی توہین سمجھا جاتا ہے
Loving someone and keeping only that one's desire in your heart for the rest of your life is called true love
Looking for a new lover every day is considered an insult to the word love
کاش وقت کے صحرا میں لگے تجھے محبت کی پیاس
اور تو تڑپ کے مانگے مجھے پانی کی طرح
I wish you could feel the thirst of love in the desert of time
And you yearn for me like water
اس نے آنچل سے نکالی میری گمشدہ کتاب
اور چپکے سے محبت کا صفحہ ___ موڑ دیا
ہمیں معلوم تھا انجام محبت محسن
آخری حرف سے پہلے ہی قلم توڑ دیا
is ne aanchal se nakali meri gmashdah katab or chapke se muhabbat ka safh ___ mod diya hamin malom tha anjam muhabbat mahsan aakhari haraf se pehle hi qalam tod diya
ہمیں اپنی محبت پہ اتنا یقین تو ہے وہ مجھے چھوڑ تو سکتا ہے مگر بھلا نہیں سکتا
hamin apani muhabbat pah atna yaqeen to hay wah majhe chhod to sakta hay magar bhala nihen sakta
ہم مرگۓ"تو"ہمارے جنازے "کے قریب مت "آنا
کیونکہ"ہمارےھاتھ نہیں اٹھ" پائیں"گے تمہارے" آنسو" "پوجھنے "کے لیے
ham margeٔ " to " hamare janaze " ke qarib mat " aana cunkah " hamarehath nihen ath " pain " ge tamahare " aanso " " pojhane " ke liye
ہم غریب لوگ ہیں کسی کو محبت کے سوا کیا دیں گے
ایک مسکراہٹ تھی وہ بھی کسی بیوفا نے چھین لی
ham ghareeb log hen kasi ko muhabbat ke swa kiya din ge ek maskarahat thi wah bhi kasi biyofa ne chhin li
Ghazal
قید میں رسموں کی جکڑے ہیں دیوانے کیسے
بند ہیں خواب کواڑوں میں بیگانے کیسے
دل یہ کہتا ہے تیرے ساتھ ہی چلتا جاؤں
وصل کے آتے ہیں مجھے یاد زمانے کیسے
ہجر میں کون تجھے پہلی سی محبت بانٹے
جائے گا دل یہ بھلا تجھ کو منانے کیسے
زہر میں ڈوبے ہوئے لہجوں کے نشیمن میں
لوگ ہیں بیٹھے میرے ساتھ نہ جانے کیسے
پڑھنے والوں سے یہ کیسے پڑھے جائیں گے
لکھنے والے نے لکھے ہیں یہ فسانے کیسے
اپنے اشکوں سے تیری یاد پہ ہم رقصاں ہیں
اشک سے نکھرے ہیں کچھ خواب پرانے کیسے
کہتی ہے آنکھ پتہ لے تُو دلِ ناداں کا
دل یہ کہتا ہے سنا دوں میں ترانے کیسے
عشق میں مجنوں ہے کوئی تو کوئی لیلٰی ہے
ملتے ہیں عشق میں میری جان خزانے کیسے
ملنے کی بات پہ میری جان دغا دیتے ہو
پیار تو پیار ہے پھر اس میں یہ بہانے کیسے
آفتاب شاہ
qeed min rasmon ki jakde hen dewane kise band hen khwab kwadon min begane kise dal ya kahata hay tire sath hi chalta jaon wasal ke aate hen majhe yaad zamane kise hajr min kon tajhe pehli si muhabbat bantay jaye ga dal ya bhala tajh ko manane kise zahr min dobe huvay lahajon ke nashemen min log hen bethe mere sath na jane kise padhane walon se ya kise padhe jain ge lakhane wale ne lakhe hen ya fasane kise apane ashkon se tiri yaad pah ham raqsan hen ashak se nakhare hen kach khwab parane kise kahati hay aankh patah le to dal naadan ka dal ya kahata hay sana don min tarane kise ashq min mujanon hay koi to koi lili hay malte hen ashq min meri jan khazane kise malne ki bat pah meri jan dagha dite ho piyar to piyar hay phar is min ya bahane kise aftab shah
میں بیمار محبت ہوں مجھے غرض کیا حکیموں سے
اگر میری شفاء چاہو تو میرا محبوب لے آؤں
I am sick of love
If you want my healing, bring my beloved
احساس برتری میں گرفتار ہوگئے
ہم سے ملے لوگ تو فنکار ہوگئے
کُچھ ان کہی میں بات محبت کی ہوگئیکُھسِر کٹے بھی صاحبِ دستار ہوگئے
Caught in a sense of superiority,
The people we met became artists.
In Kuch In Kahi, the talk became about love
کب تک یوں خاموش محبت کرو گی میری جان
کر بھی دو اظہار اب یہ دل تمہارا ہونا چاہتا ہے
How long will you make silent love like this, my soul?
Express now that this heart wants to be yours